За час до файфоклока | страница 10
No one could say that of poor Millicent; she had lost her figure completely; she had never been tall, and now that she had filled out she looked stocky. | Вот о бедной Миллисент этого не скажешь; фигура у нее испортилась окончательно; ростом она невелика, и располнев, стала просто бесформенной. |
She was a good deal too fat; Mrs Skinner supposed it was due to the tropical heat that prevented her from taking exercise. | А располнела она ужасно; должно быть, тропическая жара виновата - мешает двигаться. |
Her skin was sallow and muddy; and her blue eyes, which had been her best feature, had gone quite pale. | Кожа у Миллисент бледная и нечистая; голубые глаза, когда-то составлявшие ее главную прелесть, словно выцвели. |
'She ought to do something about her neck,' Mrs Skinner reflected. | "Ей надо бы заняться своей шеей, - размышляла миссис Скиннер. |
' She's becoming dreadfully jowly.' | - У нее скоро будет двойной подбородок". |
She had spoken of it once or twice to her husband. | Она пробовала заговаривать об этом с мужем. |
He remarked that Millicent wasn't as young as she was; that might be, but she needn't let herself go altogether. | Он возразил, что Миллисент, в конце концов, не такое уж юное создание. Так-то оно так, но из этого еще не следует, что нужно совсем распуститься. |
Mrs Skinner made up her mind to talk to her daughter seriously, but of course she must respect her grief, and she would wait till the year was up. | Миссис Скиннер решила серьезно поговорить с дочерью; но, разумеется, из уважения к ее горю придется подождать до окончания траура. |
She was just as glad to have this reason to put off a conversation the thought of which made her slightly nervous. | В сущности, она была рада законному поводу отложить этот разговор, мысль о котором слегка пугала ее. |
For Millicent was certainly changed. | Миллисент и в самом деле изменилась. |
There was something sullen in her face which made her mother not quite at home with her. | Что-то мрачное было теперь в выражении ее лица, от чего матери становилось не по себе в ее присутствии. |
Mrs Skinner liked to say aloud all the thoughts that passed through her head, but Millicent when you made a remark (just to say something, you know) had an awkward habit of not answering, so that you wondered whether she had heard. | Миссис Скиннер любила тотчас же высказывать вслух всякую мысль, пришедшую в голову, а у Миллисент завелась неприятная манера не отвечать, когда к ней обращаешься (просто так, чтобы что-нибудь сказать), и неизвестно, слышала она или нет. |
Книги, похожие на За час до файфоклока