|
She turned her hack on him and spoke to the executioner. | Повернувшись спиной к приговоренному, девушка заговорила с палачом: |
"May I taunt the prisoner, Slubil?" she asked. | - Могу я посмеяться над ним, Слубил? - спросила она. |
"It is forbidden to speak to the thief," growled the knifeman. | - Разговаривать с вором запрещено, - буркнул палач. |
"Is he ready to beg for justice, Slubil?" | - Он уже готов молить о ноже, Слубил? |
The knifeman grinned and looked at Asir. | Палач криво улыбнулся и взглянул на Асира. |
"Are you ready for me yet, thief?" | - Ты уже созрел, вор? |
Asir hissed an insult. | Асир прошипел оскорбление. |
The girl had betrayed him. | Девушка его предала. |
"Evidently a coward," she said. "Perhaps he means to hang four days." | - Сразу видно, что он трус, - сказала она. - Может, он собирается провисеть здесь четыре дня? |
"Let him then." | - Пусть висит. |
"No-I think that I should like to see him beg." | - Нет... Я бы хотела увидеть, как он умоляет о ноже. |
She gave Asir a long searching glance, then turned to walk away. | Она послала Асиру долгий многозначительный взгляд, потом повернулась, чтобы уйти. |
The thief cursed her quietly and followed her with his eyes. | Вор проклял ее в душе и проводил яростным взглядом. |
A dozen steps away she stopped again, looked back over her shoulder, and repeated the slow wink. | Сделав несколько шагов, девушка вновь остановилась, оглянулась через плечо и еще раз подмигнула. |
Then she marched on toward her father's house. | Потом, больше не оглядываясь, пошла к дому своего отца. |
The wink made his scalp crawl for a moment, but then... | От этого подмигивания мурашки побежали у него по спине, но через секунду... |
Suppose she hasn't betrayed me? | "Допустим, она не предала. |
Suppose she had wheedled the sentence out of Tokra, and knew what his punishment would be. I think that I should like to see him beg. | Допустим, ей удалось вызнать у Токры приговор, и она знает, как я буду наказан. "Я бы хотела увидеть, как он умоляет о ноже", - сказала она. |
But on the other hand, the fickle she-devil might be tricking him into asking for a sentence that she knew would be death or dismemberment-just to amuse herself. | Однако, с другой стороны, эта дьяволица вполне может подбивать меня на просьбу о ноже, зная, что я приговорен к смерти или к усечению -просто так, для забавы". |
He cursed inwardly and trembled as he peered at the bored executioner. | Он мысленно выругался и вздрогнул, взглянув на утомленного ожиданием палача. |