- О, ты ревнуешь! - захохотала она. |
"How can I be jealous! | - Я ревную? |
I hate the sight of you!" | Да я смотреть на тебя не хочу! |
"Very well then, I'll keep the huffen." | - Вот и хорошо. Тогда я оставлю хюффена себе. |
"Do!" he growled. "I won't need it, since I'm not going to the hills!" | - И забирай! - зло бросил он. - Мне он не нужен, потому что я не пойду в холмы. |
She gasped. | На мгновенье девушка онемела. |
"You've got to go, you fool. | - Ты должен уйти, глупец! |
They'll kill you!" | Тебя же убьют! |
He turned away, feeling sick. | Он повернулся к ней спиной, к горлу подкатила тошнота. |
She caught at his arm and tried to pull him back. | Мара схватила его за руку, пытаясь повернуть к себе. |
"Asir! | - Асир! |
Take the huffen and go!" | Бери хюффена и лети. |
"I'll go," he growled. "But not to the hills. I'm going out to the vault." | - Я пойду, - гордо ответил он, - но не в холмы, а в подземелья. |
He stalked away, but she trotted along beside him, trying to tug him back. | Он зашагал прочь, но Мара не сдавалась и бежала рядом, пытаясь остановить его. |
"Fool! | - Глупец! |
The vaults are sacred! | Подземелья священны! |
The priests guard the entrance, and the Sleeper guards the inner door. | Вход стерегут жрецы, а внутреннюю дверь охраняет Спящий Демон. |
They'll kill you if you try it, and if you linger, the council will kill you tomorrow." | Тебя убьют, если ты попытаешься туда проникнуть, а если будешь тянуть с уходом в холмы, завтра тебя убьет Совет. |
"Let them!" he snarled. "I am no sniveling townsman! | - Ну и пусть! - крикнул он. - Я не какой-то там нытик-деревенщина. |
I am of the hills, and my father was a renegade. | Я родился в холмах, и мой отец был отступником. |
Your council had no right to judge me. | У твоего Совета нет права судить меня. |
Now I shall judge them!" | Теперь я сам буду судить его. |
The words were spoken hotly, and he realized their folly. | Он выкрикнул эти слова в момент возбуждения и сразу понял, насколько они безумны. |
He expected a scornful rebuke from Mara, but she hung onto his arm and pleaded with him. | Асир ждал презрительного выговора от Мары, но она шла, вцепившись в его руку и не переставала просить. |
He had dragged her a dozen doorways from the house of her father. | Они уже довольно далеко ушли от дома ее отца. |
Her voice had lost its arrogance and became pleading. | Из голоса девушки исчезла дерзость, он стал умоляющим. |
"Please, Asir! Go away. | - Прошу тебя, Асир, уйди! |
Listen! I will even go with you-if you want me." | Если хочешь, я пойду с тобой. |