|
I followed her, letting myself down carefully, and not head-first. | Я последовал за ней, он осторожно и не головой вперед. |
I myself would have to study the Shelni from the outside. | Сам я изучал шелни снаружи. |
I myself would never be able to crawl inside their green goblin skins, never be able to croak or carol with their frog tongues, never feel what made their popeyes pop. | Я никогда не мог забраться в их зеленую гоблинью шкуру, не мог овладеть их скрипучим обезьяньим языком, не понимал, почему у них выпучиваются глаза. |
I myself would not even have been able to sense out their dens. | Я не мог даже почувствовать их логово. |
And at the bottom of the hole, at the entrance to the den itself, was an encounter which I disbelieved at the time I was seeing and hearing it. | На дне норы, у входа в логово, произошла встреча, в которую я не поверил, несмотря на то, что все видел собственными глазами и слышал собственными ушами. |
There occurred a conversation which I heard with my own ears, they having become transcendent for the moment. It was in the frog-croak Shelni talk between Holly Harkel and the five-year-old Ancient who guarded the coven, and yet it was in a sort of English and I understood it: | Лягушачий разговор между Холли Харкель и пятилетним стариком, который охранял ковен, и тем не менее разговор происходил на чем-то вроде английского и я его понял. |
"Knockle, knockle." (This from Holly). | - Тук, тук (это Холли). |
"Crows in cockle." (This from the guard). | - Перестук (это стражник). |
"Wogs and wollie." | - Вогс и волли. |
"Who you?" | - Кто ты? |
"Holly." | - Холли. |
"What's a dinning?" | - Есть дело? |
"Coming inning." | - Захотелось. |
So they let us in. | И нас пропустили. |
But if you think you can enter a Shelni coven without first riming with the five-year-old Ancient who guards it, then it's plain that you've never been in one of the places. | Но если вы думаете, что сможете попасть на ковен шелни, не обменявшись предварительно рифмованным вздором с пятилетним стариком, значит вы никогда у них не были. |
And though the philologists say that the "speech" of the Shelni is meaningless croaking, yet it was never meaningless to Holly, and in flashes it was not meaningless to me. | И хотя филологи говорят, что речь шелни - это набор бессмысленных звуков, эти звуки никогда не были бессмысленными для Холли, да и я иногда понимал их значение. |
The secret guess of Holly was so. Holly had insisted that the Shelni spoke English within the limits of their vocal apparatus. |