|
| I'm human. | Я человек! |
| I know I look as funny as they do but I'm human. | Я знаю, что кажусь смешной, но я человек! |
| Oh, oh, oh!' | О, о, о!" |
| This is the funniest thing of the story, the prophecy thing part. | Это самое смешное в рассказе. |
| Oh, oh, oh, the woman will say, Oh, oh, oh, the jug flutes will echo it. | - О, о, о! - говорит женщина. - О, о, о! -повторяют флейты. |
| What will be the matter with the Shelni woman who cries instead of laughs? | - Что с этой женщиной шелни, почему она не смеется, а плачет? |
| This is our last story, wherever it is told. | Это последняя история. |
| When it is told for the last time, then there will be no more stories here, there will be no more Shelni. | И когда ее расскажут в последний раз, историй больше не будет, потому что не будет шелни. |
| Who needs stories and jug flute music who can ride a tin can? | Кому нужны истории и игра на флейте, если можно прокатиться в жестянке? |
| That is how it has been said. | Так рассказывают. |
| Then we went out (for the last time, as it happened) from the Shelni burrow. | Мы вышли (в последний раз, как оказалось) из норы шелни. |
| And, as always, there was the riming with the five-year-old Ancient who guarded the place: | И, как всегда, вход охранял рифмующий пятилетний старец. |
| "What to crowing?" | - Кто идет? |
| "Got to going." | - Нам вперед. |
| "Jinx on Jolly, | - Джинкс он джолли. |
| Golly, Holly!" | - Голли, Холли! |
| "Were it other, | - Где другой? |
| Bug, my brother!" | - Он со мной. |
| "Holly crying. | - Джолли плачет? |
| Sing her flying, | - Ничего не значит. |
| Jugging, shouting." | - Что впереди? |
| "Going outing." | - Проходи. |
| Now this was remarkable. | И вот что замечательно. |
| Holly Harkel was crying when we came out of the burrow for the (as it happened) last time. | Холли Харкель плакала, когда мы вышли из норы (как оказалось) в последний раз. |
| She was crying great goblin tears. | Она плакала большими гоблиньими слезами. |
| I almost expected them to be green. | Я почти ожидал увидеть их зелеными. |
| Today I keep thinking how amazingly the late Holly Harkel had finally come to look like the Shelni. | Сегодня я не устаю думать, как поразительно покойная Холли Харкель стала в конце концов походить на шелни. |
| She was a Shelni. | Она была шелни. |
| "It is all the same with me now," she said this morning. | - Со мной все кончено, - сказала она мне тем утром. |
| "Would it be love if they should go and I should stay?" | - Разве это любовь, если они уйдут, а я останусь? |
| It is a sticky business. | Неприятная история. |
| I tried to complain, but those people were still ringing that bell and chanting |