Прокатись в жестянке | страница 12
But no creature is so helpless as the Shelni. | Но не бывает существ беспомощней шелни. |
How do they even get together? | Как они умудряются выжить? |
The Shelni have many sorts of songs, but they do not have any romantic songs in our sense. After all, they are small children till they die of old age. | У шелни много разновидностей песен, но никаких романтических легенд в нашем смысле. |
Their sexual relationship seems distinguished either by total unawareness or by extreme bashfulness. | Их сексуальные отношения либо абсолютно бессознательны, либо крайне скрытны. |
"I don't see how they bring it off at all, Vincent," Holly said the second day (which was yesterday). | - Не понимаю, как они размножаются, Винсент, -сказала Холли на второй день (это было вчера). |
"They are here, so they must have been born. | - Они здесь, значит они каким-то образом родились. |
But how do these bashful and scatterbrained three-year-olds ever get together to bring it off? | Но как эти застенчивые и легкомысленные трехлетки умудряются это сделать? |
I can't find anything at all in their legends or acting patterns, can you? "In their legends, all their children are foundlings. | Ни в их легендах, ни в обычаях я ничего не нахожу. в легендах все их дети подкидыши. |
They are born or discovered under a blueberry bush (my translation of spionam). | Они рождаются или находятся в чернике - это мой перевод их слова спионам. |
Or alternately, and in other cycles, they are found under a quicken tree or in a cucumber patch. | Или - в других циклах - их находят под рябиной или на огуречной грядке. |
In common sense we must assume that the Shelni are placental and viviparous. | В обычном смысле мы должны считать их плацентарными и живородящими. |
But should we apply common sense to goblin folk? | Но можно ли применять обычный здравый смысл к гоблинам? |
"They also have a legend that they are fungoid and spring out of the ground at night like mushrooms. | У них также существуют легенды, что они грибообразные и, подобно грибам, вырастают из земли за ночь. |
And that if a Shelni woman wishes a child, she must buy a fungoid slip from a Skokie and plant it in the ground. | И если женщина шелни хочет ребенка, она должна отыскать грибной побег скоки и посадить его в землю. |
Then she will have her child ready the next morning." | И тогда на следующее утро и нее будет ребенок. |
But Holly was depressed yesterday morning. | Вчера утром Холли была в депрессии. |
She had seen some copy by our sponsor The Singing Pig Breakfast Food Company and it disturbed her: |
Книги, похожие на Прокатись в жестянке