Психопат | страница 75



He shrugged.Он пожал плечами.
What had come over him?Что это на него нашло?
Was it the morbidity of the music?Может, во всем виновата мрачная музыка?
All at once he felt tension in the muscles at the back of his neck.Сэм почувствовал, как напряглись мускулы шеи.
He listened intently, trying to isolate the instrument, pinpoint the phrase that had triggered his reaction.Он прислушался, пытаясь определить в чем дело.
Something was wrong, something he sensed, something he could almost hear.Что-то не так, он чувствовал это, что-то резануло его слух.
Sam rose, pushing back his chair.Он встал, отодвинув стул.
He could hear it now.Сейчас он ясно слышал этот звук.
A faint rattling, from up front.Едва слышное щелканье у двери в магазин.
Of course, that's all it was; he had heard something to bother him. Somebody was turning the knob of the front door.Теперь все понятно: кто-то дергал за ручку двери.
The store was closed for the night, the shades drawn, but maybe it was some tourist.Магазин закрыт на ночь, на окнах шторы; может, какой-нибудь турист?
Most likely would be; folks in town knew when he closed up, and they also knew he lived in the back room.Да, скорее всего; здешние жители знали, когда он закрывает свою лавочку, знали, что он живет в задней комнате.
If they wanted to come down for anything after regular hours, they'd phone first.Если соседям понадобилось что-нибудь от него в такое время, то они. бы сначала позвонили.
Well, business was business, whoever the customer might be.Что ж, бизнес есть бизнес, с кем бы ни приходилось иметь дело.
Same turned and went into the store, hurrying down the dim aisle.Сэм направился в магазин, быстро шагая по плохо освещенному проходу.
The blind had been pulled down on the front door, but he could hear the agitated rattling very plainly now-in fact, some of the pots and pans on the traffic-item counter were jiggling.Стекло двери было задернуто шторой, но теперь до него ясно доносился шум: дверь дергали так, что на прилавке, где была расставлена всякая мелочь, позвякивали горшки и кастрюли.
This must be an emergency, all right; probably the customer needed a new bulb for his kid's Mickey Mouse flashlight.Должно быть, тут и в самом деле что-то неотложное: скажем, нужно срочно сменить лампочку в игрушечном фонарике сынишки.
Sam fumbled in his pocket, pulling out his key ring.Сэм пошарил в кармане, вытащил ключ.
"All right," he called. "I'm opening up." And did so, deftly, swinging the door back without withdrawing the key.