|
He shrugged. | Он пожал плечами. |
What had come over him? | Что это на него нашло? |
Was it the morbidity of the music? | Может, во всем виновата мрачная музыка? |
All at once he felt tension in the muscles at the back of his neck. | Сэм почувствовал, как напряглись мускулы шеи. |
He listened intently, trying to isolate the instrument, pinpoint the phrase that had triggered his reaction. | Он прислушался, пытаясь определить в чем дело. |
Something was wrong, something he sensed, something he could almost hear. | Что-то не так, он чувствовал это, что-то резануло его слух. |
Sam rose, pushing back his chair. | Он встал, отодвинув стул. |
He could hear it now. | Сейчас он ясно слышал этот звук. |
A faint rattling, from up front. | Едва слышное щелканье у двери в магазин. |
Of course, that's all it was; he had heard something to bother him. Somebody was turning the knob of the front door. | Теперь все понятно: кто-то дергал за ручку двери. |
The store was closed for the night, the shades drawn, but maybe it was some tourist. | Магазин закрыт на ночь, на окнах шторы; может, какой-нибудь турист? |
Most likely would be; folks in town knew when he closed up, and they also knew he lived in the back room. | Да, скорее всего; здешние жители знали, когда он закрывает свою лавочку, знали, что он живет в задней комнате. |
If they wanted to come down for anything after regular hours, they'd phone first. | Если соседям понадобилось что-нибудь от него в такое время, то они. бы сначала позвонили. |
Well, business was business, whoever the customer might be. | Что ж, бизнес есть бизнес, с кем бы ни приходилось иметь дело. |
Same turned and went into the store, hurrying down the dim aisle. | Сэм направился в магазин, быстро шагая по плохо освещенному проходу. |
The blind had been pulled down on the front door, but he could hear the agitated rattling very plainly now-in fact, some of the pots and pans on the traffic-item counter were jiggling. | Стекло двери было задернуто шторой, но теперь до него ясно доносился шум: дверь дергали так, что на прилавке, где была расставлена всякая мелочь, позвякивали горшки и кастрюли. |
This must be an emergency, all right; probably the customer needed a new bulb for his kid's Mickey Mouse flashlight. | Должно быть, тут и в самом деле что-то неотложное: скажем, нужно срочно сменить лампочку в игрушечном фонарике сынишки. |
Sam fumbled in his pocket, pulling out his key ring. | Сэм пошарил в кармане, вытащил ключ. |
"All right," he called. "I'm opening up." And did so, deftly, swinging the door back without withdrawing the key. |