Теперь он понял, что это был сон, даже еще не слыша ее голоса, голоса Мамы, сидящей возле кровати. |
"It's all right son. | - Все хорошо, сынок. |
I'm here. | Я с тобой. |
Everything's all right." He could feel her hand on his forehead, and it was cool, like the drying sweat. | Все хорошо, все в порядке. - Он чувствовал тяжесть ее руки на лбу, рука была прохладной, как высохший пот. |
He wanted to open his eyes, but she said, "Don't you worry, son. | Он хотел открыть глаза, но Мама сказала: -Спокойно, сынок. |
Just go back to sleep." | Тебе надо снова заснуть. |
"But I have to tell you-" | - Но я должен объяснить тебе... |
"I know. | - Я знаю. |
I was watching. | Я все видела. |
You didn't think I'd go away and leave you, did you? | Ты ведь не думал, что я уйду и оставлю тебя одного, правда? |
You did right, Norman. | Ты все сделал правильно, Норман. |
And everything's all right now." | И сейчас все хорошо, все в порядке. |
Yes. | >Да. |
That was the way it should be. | Все правильно, как и должно быть. |
She was there to protect him. He was there to protect her. | Она здесь, чтобы защитить его, он - чтобы защитить ее. |
Just before he drifted off to sleep again, Norman made up his mind. | Уже погружаясь в сон, Норман окончательно принял решение. |
They wouldn't talk about what had happened tonight-not now, or ever. | Они не будут упоминать о том, что произошло сегодня ночью, - ни сейчас, ни завтра. Никогда. |
And he wouldn't think about sending her away. | И он больше не будет думать о том, чтобы отдать ее куда-нибудь. |
No matter what she did, she belonged here, with him. | Что бы она ни сделала, ее место здесь, рядом с ним. |
Maybe she was crazy, and a murderess, but she was all he had. All he wanted. | Может быть, она полоумная; может быть, она убийца, но больше у него никого не было. |
All he needed. | И больше никого не нужно. |
Just knowing she was here, beside him, as he went to sleep. | Ему нужно одно - знать, что она рядом с ним, когда он засыпает в своей постели. |
Norman stirred, turned, and then fell into a darkness deeper and more engulfing than the swamp. | Норман вздрогнул, повернулся; наконец темная пучина, глубже и страшнее любого болота, неудержимо утянула его на самое дно. |
SIX | 6 |
Promptly at six o'clock on the following Friday evening, a miracle happened. | Ровно в шесть вечера, в пятницу, произошло небольшое чудо. |
Ottorino Respighi came into the back room of Fairvale's only hardware store to play his Brazilian Impressions. | В маленькой задней комнате единственного в Фервилле магазина, торгующего всем, что может пригодиться в фермерском хозяйстве, появился сам Отторино Респиги со своими знаменитыми "Бразильскими мотивами". |