|
| The skin had been powdered dead-white and two hectic spots of rouge centered on the cheekbones. | Кожа, покрытая толстым слоем пудры, была мертвенно-белой, два пятна лихорадочно-бурого цвета горели на щеках. | 
| It wasn't a mask. | Это была не маска. | 
| It was the face of a crazy old woman. | Это было лицо полоумной, обезумевшей старухи. | 
| Mary started to scream, and then the curtains parted further and a hand appeared, holding a butcher s knife. | Мери начала кричать, но тут занавеска раздвинулась шире, из клубов пара возникла рука, держащая огромный мясницкий топор. | 
| It was the knife that, a moment later, cut off her scream. | Этот топор мгновение спустя оборвал ее крик. | 
| And her head. | И отрубил голову. | 
| FOUR | 4 | 
| The minute Norman got inside the office he started to tremble. | Как только Норман вошел в контору, его начало трясти. | 
| It was the reaction, of course. | Это была реакция, конечно. | 
| Too much had happened, and too quickly. | Слишком много всего произошло и слишком быстро. | 
| He couldn't bottle it up any longer. | Он больше не мог держать это в себе, как в бутылке. | 
| Bottle. | БУТЫЛКА. | 
| That's what he needed-a drink. | Вот что ему сейчас нужно - выпить. | 
| He'd lied to the girl, of course. | Он, конечно, наврал той девушке. | 
| It was true Mother wouldn't allow liquor in the house, but he did drink. | Действительно, Мама не разрешала держать спиртное в доме, но он все равно выпивал. | 
| He kept a bottle down here, at the office. | Он прятал бутылку здесь, в конторе. | 
| There were times when you had to drink, even if you knew you had no stomach for liquor, even if a few ounces were enough to make you dizzy, make you pass out. | Иногда нельзя не выпить, даже если знаешь, что плохо переносишь спиртное, даже если ничтожного количества достаточно, чтобы все вокруг стало как в тумане, чтобы отключиться. | 
| There were times when you wanted to pass out. | Бывали времена, когда очень хотелось отключиться. | 
| Norman remembered to pull down the venetian blinds and switch off the sign outside. | Норман вовремя вспомнил, что надо сделать, -опустил шторы, выключил придорожную вывеску. | 
| There, that did it. | Вот и все. | 
| Closed for the night. | Закрыто на ночь. | 
| Nobody would notice the dim light of the desk lamp now that the blinds were down. | Теперь, когда шторы опущены, снаружи никто не сможет различить слабый свет настольной лампы. | 
| Nobody could look in and see him opening the desk drawer and pulling out the bottle, his hands trembling like a baby's. | Никто сюда не заглянет, никто не увидит, как он открыл ящик в столе и вытащил бутылку дрожащими, как у нашкодившего мальчика, руками. |