|
The skin had been powdered dead-white and two hectic spots of rouge centered on the cheekbones. | Кожа, покрытая толстым слоем пудры, была мертвенно-белой, два пятна лихорадочно-бурого цвета горели на щеках. |
It wasn't a mask. | Это была не маска. |
It was the face of a crazy old woman. | Это было лицо полоумной, обезумевшей старухи. |
Mary started to scream, and then the curtains parted further and a hand appeared, holding a butcher s knife. | Мери начала кричать, но тут занавеска раздвинулась шире, из клубов пара возникла рука, держащая огромный мясницкий топор. |
It was the knife that, a moment later, cut off her scream. | Этот топор мгновение спустя оборвал ее крик. |
And her head. | И отрубил голову. |
FOUR | 4 |
The minute Norman got inside the office he started to tremble. | Как только Норман вошел в контору, его начало трясти. |
It was the reaction, of course. | Это была реакция, конечно. |
Too much had happened, and too quickly. | Слишком много всего произошло и слишком быстро. |
He couldn't bottle it up any longer. | Он больше не мог держать это в себе, как в бутылке. |
Bottle. | БУТЫЛКА. |
That's what he needed-a drink. | Вот что ему сейчас нужно - выпить. |
He'd lied to the girl, of course. | Он, конечно, наврал той девушке. |
It was true Mother wouldn't allow liquor in the house, but he did drink. | Действительно, Мама не разрешала держать спиртное в доме, но он все равно выпивал. |
He kept a bottle down here, at the office. | Он прятал бутылку здесь, в конторе. |
There were times when you had to drink, even if you knew you had no stomach for liquor, even if a few ounces were enough to make you dizzy, make you pass out. | Иногда нельзя не выпить, даже если знаешь, что плохо переносишь спиртное, даже если ничтожного количества достаточно, чтобы все вокруг стало как в тумане, чтобы отключиться. |
There were times when you wanted to pass out. | Бывали времена, когда очень хотелось отключиться. |
Norman remembered to pull down the venetian blinds and switch off the sign outside. | Норман вовремя вспомнил, что надо сделать, -опустил шторы, выключил придорожную вывеску. |
There, that did it. | Вот и все. |
Closed for the night. | Закрыто на ночь. |
Nobody would notice the dim light of the desk lamp now that the blinds were down. | Теперь, когда шторы опущены, снаружи никто не сможет различить слабый свет настольной лампы. |
Nobody could look in and see him opening the desk drawer and pulling out the bottle, his hands trembling like a baby's. | Никто сюда не заглянет, никто не увидит, как он открыл ящик в столе и вытащил бутылку дрожащими, как у нашкодившего мальчика, руками. |