I'm really very tired." | Я действительно очень устала. |
"But I thought perhaps we could talk awhile. | - Но, может быть, мы еще побеседуем? |
I was going to tell you about my hobbies. | Я хотел рассказать вам о своих увлечениях. |
I've got a sort of workshop down in the basement-" | Я устроил что-то вроде мастерской у себя в подвале... |
"No, I'd like to, but I simply must get some rest." | - Нет, с удовольствием бы вас послушала, но мне действительно необходим отдых. |
"All right, then. | - Ну что ж, хорошо. |
I'll walk down with you. | Я провожу вас. |
I've got to close up the office. | Мне надо закрыть контору. |
It doesn't look as if there'll be any more business tonight." | Не думаю, что сегодня ночью сюда еще кто-нибудь заедет. |
They went through the hall, and he helped her on with her coat. | Они прошли через холл, он помог ей надеть плащ. |
He was clumsy about it, and for a moment she felt rising irritation, then checked it as she realized the cause. | Бейтс был очень неловок, и Мери почувствовала растущее раздражение, но потом она осознала, в чем дело, и подавила это чувство. |
He was afraid to touch her. That was it. | Он старался не дотрагиваться до нее. |
The poor guy was actually afraid to get near a woman! | Бедняжка и в самом деле боялся женщин! |
He held the flashlight and she followed him out of the house and down the pathway to the gravel drive curving around the motel. | Он держал фонарик, и Мери вслед за ним покинула дом, пошла по тропинке, ведущей к посыпанной гравием подъездной дорожке, опоясывающей мотель. |
The rain had stopped but the night was still dark and starless. | Дождь прекратился, но вокруг царил непроглядный мрак, ночь была беззвездной. |
As she turned the corner of the building she glanced back over her shoulder at the house. | Обогнув дом, она оглянулась. |
The upstairs light still burned, and Mary wondered if the old woman was awake, if she had listened to their conversation, heard the final outburst. | Второй этаж все еще был ярко освещен. "Интересно, легла ли уже его мать", - подумала Мери. Может быть, она не спала, слышала их разговор, визгливый монолог сына, завершивший его? |
Mr. Bates halted before her door, waited until she inserted the key in the lock and opened it. | Мистер Бейтс остановился перед дверью ее комнаты, подождал, пока она вставила в замок ключ, и открыл ее. |
"Good night," he said. "Sleep well." |