Психопат | страница 33



Mary was not inclined to smile at the quaintness of it all, and even the inevitable hand-crocheted motto on the wall seemed appropriate enough.Мери сейчас не казалась смешной причудливая обстановка, и даже это неизменное, вышитое гладью изречение на стене не вызывало у нее раздражения.
God Bless Our Home.ГОСПОДИ, БЛАГОСЛОВИ СЕЙ ДОМ.
So be it.Что ж, ладно.
This was a lot better than sitting alone in some dingy small-town cafeteria.Это намного лучше, чем сидеть в одиночестве в какой-нибудь убогой забегаловке провинциального городка.
Mr. Bates helped her fill her plate.Мистер Бейтс поставил перед ней полную тарелку.
"Go right ahead, don't wait for me!- Ну вот, кушайте, не стесняйтесь!
You must be hungry."Вы, должно быть, проголодались.
She was hungry, and she ate heartily, with such absorption that she scarcely noticed how little he was eating.Проголодалась - ну еще бы! Она не заставила просить себя дважды и набросилась на еду, не обратив внимания, как мало ест он сам.
When she became aware of it, she was faintly embarrassed.Заметив, Мери ощутила легкое смущение.
"But you haven't touched a thing!- Но вы сами даже ни до чего не дотронулись!
I'll bet you really had your own supper earlier."Вы наверняка уже поужинали раньше.
"No, I didn't.- Нет.
It's just that I'm not very hungry." He refilled her coffee cup. "I'm afraid Mother gets me a little upset sometimes." His voice lowered again, and the apologetic note returned. "I guess it's my fault.Мне просто сейчас не хочется есть. - Он снова наполнил ее чашку. - Видите ли, Мама иногда меня здорово выводит из себя. - Он опять понизил голос, и опять прозвучали эти извиняющиеся нотки. - Наверное, я сам виноват - не очень-то хорошо ухаживаю за ней.
I'm not too good at taking care of her."- Вы живете здесь совсем одни?
"You live here all alone, the two of you?"Только вы и мать?
"Yes.>- Да
There's never been anybody else.Больше никого.
Never."Так было всегда.
"It must be pretty hard on you."- Должно быть, вам тяжело приходится.
"I'm not complaining.- Я не жалуюсь.
Don't misunderstand." He adjusted the rimless spectacles. "My father went away when I was still a baby.Не поймите меня превратно. - Он поправил очки. -Отец ушел от нас, когда я бьет еще маленьким.
Mother took care of me all alone.Мама одна обо мне заботилась.
There was enough money on her side of the family to keep us going, I guess, until I grew up.Как я понимаю, у нее оставалось достаточно средств, чтобы как-то содержать нас, пока я не вырасту.