Психопат | страница 33
Mary was not inclined to smile at the quaintness of it all, and even the inevitable hand-crocheted motto on the wall seemed appropriate enough. | Мери сейчас не казалась смешной причудливая обстановка, и даже это неизменное, вышитое гладью изречение на стене не вызывало у нее раздражения. |
God Bless Our Home. | ГОСПОДИ, БЛАГОСЛОВИ СЕЙ ДОМ. |
So be it. | Что ж, ладно. |
This was a lot better than sitting alone in some dingy small-town cafeteria. | Это намного лучше, чем сидеть в одиночестве в какой-нибудь убогой забегаловке провинциального городка. |
Mr. Bates helped her fill her plate. | Мистер Бейтс поставил перед ней полную тарелку. |
"Go right ahead, don't wait for me! | - Ну вот, кушайте, не стесняйтесь! |
You must be hungry." | Вы, должно быть, проголодались. |
She was hungry, and she ate heartily, with such absorption that she scarcely noticed how little he was eating. | Проголодалась - ну еще бы! Она не заставила просить себя дважды и набросилась на еду, не обратив внимания, как мало ест он сам. |
When she became aware of it, she was faintly embarrassed. | Заметив, Мери ощутила легкое смущение. |
"But you haven't touched a thing! | - Но вы сами даже ни до чего не дотронулись! |
I'll bet you really had your own supper earlier." | Вы наверняка уже поужинали раньше. |
"No, I didn't. | - Нет. |
It's just that I'm not very hungry." He refilled her coffee cup. "I'm afraid Mother gets me a little upset sometimes." His voice lowered again, and the apologetic note returned. "I guess it's my fault. | Мне просто сейчас не хочется есть. - Он снова наполнил ее чашку. - Видите ли, Мама иногда меня здорово выводит из себя. - Он опять понизил голос, и опять прозвучали эти извиняющиеся нотки. - Наверное, я сам виноват - не очень-то хорошо ухаживаю за ней. |
I'm not too good at taking care of her." | - Вы живете здесь совсем одни? |
"You live here all alone, the two of you?" | Только вы и мать? |
"Yes. | >- Да |
There's never been anybody else. | Больше никого. |
Never." | Так было всегда. |
"It must be pretty hard on you." | - Должно быть, вам тяжело приходится. |
"I'm not complaining. | - Я не жалуюсь. |
Don't misunderstand." He adjusted the rimless spectacles. "My father went away when I was still a baby. | Не поймите меня превратно. - Он поправил очки. -Отец ушел от нас, когда я бьет еще маленьким. |
Mother took care of me all alone. | Мама одна обо мне заботилась. |
There was enough money on her side of the family to keep us going, I guess, until I grew up. | Как я понимаю, у нее оставалось достаточно средств, чтобы как-то содержать нас, пока я не вырасту. |
Книги, похожие на Психопат