Психопат | страница 32



A moment later she saw Mr. Bates descending the stairs.Через несколько секунд она увидела, как к ней спускается мистер Бейтс.
He came to the door and opened it, gesturing her forward.Он подошел к двери и открыл ее, жестом пригласив Мери войти.
"Sorry," he said. "I was just tucking Mother in for the night.- Извините, - произнес он. - Я тут укладывал Маму на ночь.
Sometimes she's apt to be a bit difficult."С ней иногда приходится трудно.
"You said she was ill.- Вы сказали, что она больна.
I wouldn't want to disturb her."Мне бы не хотелось тревожить...
"Oh, you won't make any bother.- Да нет, вы никого не потревожите.
She'll probably sleep like a baby." Mr. Bates glanced over his shoulder at the stairway, then lowered his voice. "Actually, she's not sick, not physically, that is.Она наверняка заснет сном младенца. - Мистер Бейтс повернул голову, бросил быстрый взгляд на лестницу и продолжал приглушенным голосом: -Она ведь здорова, физически здорова, понимаете?
But sometimes she gets these spells-"Но иногда на нее находит...
He nodded abruptly, then smiled.Он порывисто кивнул, затем улыбнулся.
"Here, let me just take your coat and hang it up.- Давайте-ка ваш плащ, сейчас мы его повесим.
There.Вот так.
Now, if you'll come this way-"А теперь сюда пожалуйста...
She followed him down a hallway which extended from under the stairs.Она последовала за ним по проходу под лестницей.
"I hope you don't mind eating in the kitchen," he murmured. "Everything's all ready for us.- Надеюсь, вы не будете против поужинать на кухне, - прошептал он. - Я там для нас двоих все приготовил как надо.
Sit right down and I'll pour the coffee."Ну вот, садитесь, я сейчас налью вам кофе.
The kitchen was a complement of the parlor-lined with ceiling-high glassed-in cupboards grouped about an old-fashioned sink with a hand-pump attachment.Кухня была украшением этого дома -застекленные шкафчики от пола до потолка, окаймляющие старомодную раковину с рукомойником.
The big wood stove squatted in one corner.В углу раскорячилась большая печь.
But it gave off a grateful warmth, and the long wooden table bore a welcome display of sausage, cheese and homemade pickles in glass dishes scattered about on the red-and-white checkered cloth.Но от нее шло благодатное тепло, а длинный деревянный стол радовал взгляд обилием закусок - колбасы, сыра, огурцов домашнего засола в стеклянных тарелках, расставленных на скатерти в красную и белую клетку.