Психопат | страница 32
A moment later she saw Mr. Bates descending the stairs. | Через несколько секунд она увидела, как к ней спускается мистер Бейтс. |
He came to the door and opened it, gesturing her forward. | Он подошел к двери и открыл ее, жестом пригласив Мери войти. |
"Sorry," he said. "I was just tucking Mother in for the night. | - Извините, - произнес он. - Я тут укладывал Маму на ночь. |
Sometimes she's apt to be a bit difficult." | С ней иногда приходится трудно. |
"You said she was ill. | - Вы сказали, что она больна. |
I wouldn't want to disturb her." | Мне бы не хотелось тревожить... |
"Oh, you won't make any bother. | - Да нет, вы никого не потревожите. |
She'll probably sleep like a baby." Mr. Bates glanced over his shoulder at the stairway, then lowered his voice. "Actually, she's not sick, not physically, that is. | Она наверняка заснет сном младенца. - Мистер Бейтс повернул голову, бросил быстрый взгляд на лестницу и продолжал приглушенным голосом: -Она ведь здорова, физически здорова, понимаете? |
But sometimes she gets these spells-" | Но иногда на нее находит... |
He nodded abruptly, then smiled. | Он порывисто кивнул, затем улыбнулся. |
"Here, let me just take your coat and hang it up. | - Давайте-ка ваш плащ, сейчас мы его повесим. |
There. | Вот так. |
Now, if you'll come this way-" | А теперь сюда пожалуйста... |
She followed him down a hallway which extended from under the stairs. | Она последовала за ним по проходу под лестницей. |
"I hope you don't mind eating in the kitchen," he murmured. "Everything's all ready for us. | - Надеюсь, вы не будете против поужинать на кухне, - прошептал он. - Я там для нас двоих все приготовил как надо. |
Sit right down and I'll pour the coffee." | Ну вот, садитесь, я сейчас налью вам кофе. |
The kitchen was a complement of the parlor-lined with ceiling-high glassed-in cupboards grouped about an old-fashioned sink with a hand-pump attachment. | Кухня была украшением этого дома -застекленные шкафчики от пола до потолка, окаймляющие старомодную раковину с рукомойником. |
The big wood stove squatted in one corner. | В углу раскорячилась большая печь. |
But it gave off a grateful warmth, and the long wooden table bore a welcome display of sausage, cheese and homemade pickles in glass dishes scattered about on the red-and-white checkered cloth. | Но от нее шло благодатное тепло, а длинный деревянный стол радовал взгляд обилием закусок - колбасы, сыра, огурцов домашнего засола в стеклянных тарелках, расставленных на скатерти в красную и белую клетку. |
Книги, похожие на Психопат