Психопат | страница 24



Возможно, сначала Сэм не захочет взять деньги; и конечно, будет много каверзных вопросов, но Мери как-нибудь добьется своего.
They'd be married at once; that was the important thing.И они сразу же поженятся: вот что самое главное.
She'd have his name then, Mrs. Sam Loomis, wife of the proprietor of a hardware store in a town eight hundred miles away from the Lowery Agency.Ее будут называть миссис Сэм Лумис. Миссис Лумис, супруга владельца магазина в городе за восемь тысяч миль от агентства Ловери.
The Lowery Agency didn't even know of Sam's existence.На работе никто даже не слышал о существовании Сэма.
Of course they'd come to Lila, and she'd probably guess right away.Конечно, они отправятся к Лиле, а она наверняка сразу же догадается, где сестра.
But Lila wouldn't say anything-not until she contacted Mary first.Но ничего им не скажет, пока не найдет способ связаться с Мери.
When that time came, Mary would have to be prepared to handle her sister, keep her quiet in front of Sam and the authorities.Когда это случится, Мери должна будет так обработать сестру, чтобы та не проболталась Сэму и полиции.
It shouldn't be too difficult-Lila owed her that much, for all the years Mary had worked to send her through school.Вряд ли здесь возникнут какие-то трудности: Лила слишком многим обязана ей за возможность закончить школу.
Perhaps she could even give her part of the remaining twenty-five thousand dollars.Может быть, она даже передаст сестре какую-то часть из оставшихся двадцати пяти тысяч.
Maybe she wouldn't take it.Лила, наверное, откажется взять эти деньги.
But there would be some solution; Mary hadn't planned that far ahead, but when the time came, the answer would be ready.Но она что-нибудь придумает; Мери не загадывала так далеко: когда надо будет, она найдет выход.
Right now she had to do one thing at a time, and the first step was to reach Fairvale.Все в свое время. Сейчас главное - доехать до Фервилла.
On the scale map it was a distance of a mere four inches.На карте расстояние равнялось каким-то несчастным десяти сантиметрам.
Four insignificant inches of red lines from one dot to another.Красная десятисантиметровая линия между двумя точками.
But it had taken her eighteen hours to get this far; eighteen hours of endless vibration, eighteen hours of peering and squinting in headlight glare and sunlight reflection; eighteen hours of cramped contortion, of fighting the road and the wheel and the dulling, deadly onslaught of her own fatigue.