Возможно, сначала Сэм не захочет взять деньги; и конечно, будет много каверзных вопросов, но Мери как-нибудь добьется своего. |
They'd be married at once; that was the important thing. | И они сразу же поженятся: вот что самое главное. |
She'd have his name then, Mrs. Sam Loomis, wife of the proprietor of a hardware store in a town eight hundred miles away from the Lowery Agency. | Ее будут называть миссис Сэм Лумис. Миссис Лумис, супруга владельца магазина в городе за восемь тысяч миль от агентства Ловери. |
The Lowery Agency didn't even know of Sam's existence. | На работе никто даже не слышал о существовании Сэма. |
Of course they'd come to Lila, and she'd probably guess right away. | Конечно, они отправятся к Лиле, а она наверняка сразу же догадается, где сестра. |
But Lila wouldn't say anything-not until she contacted Mary first. | Но ничего им не скажет, пока не найдет способ связаться с Мери. |
When that time came, Mary would have to be prepared to handle her sister, keep her quiet in front of Sam and the authorities. | Когда это случится, Мери должна будет так обработать сестру, чтобы та не проболталась Сэму и полиции. |
It shouldn't be too difficult-Lila owed her that much, for all the years Mary had worked to send her through school. | Вряд ли здесь возникнут какие-то трудности: Лила слишком многим обязана ей за возможность закончить школу. |
Perhaps she could even give her part of the remaining twenty-five thousand dollars. | Может быть, она даже передаст сестре какую-то часть из оставшихся двадцати пяти тысяч. |
Maybe she wouldn't take it. | Лила, наверное, откажется взять эти деньги. |
But there would be some solution; Mary hadn't planned that far ahead, but when the time came, the answer would be ready. | Но она что-нибудь придумает; Мери не загадывала так далеко: когда надо будет, она найдет выход. |
Right now she had to do one thing at a time, and the first step was to reach Fairvale. | Все в свое время. Сейчас главное - доехать до Фервилла. |
On the scale map it was a distance of a mere four inches. | На карте расстояние равнялось каким-то несчастным десяти сантиметрам. |
Four insignificant inches of red lines from one dot to another. | Красная десятисантиметровая линия между двумя точками. |
But it had taken her eighteen hours to get this far; eighteen hours of endless vibration, eighteen hours of peering and squinting in headlight glare and sunlight reflection; eighteen hours of cramped contortion, of fighting the road and the wheel and the dulling, deadly onslaught of her own fatigue. |