Он ни в чем не нуждался, но постоянно лез в сделки с недвижимостью, выискивал, нет ли поблизости охваченных страхом, несчастных людей, чтобы можно было воспользоваться их бедой. Дешево купить - дорого продать... Он хватался за любую возможность выжать лишний доллар. |
He thought nothing of laying down forty thousand dollars in cash to buy his daughter a home for a wedding present. | Он мог запросто выложить сорок тысяч наличными на свадебный подарок дочери. |
Any more than he thought anything about laying down a hundred-dollar bill on Mary Crane's desk one afternoon about six months ago, and suggesting she take a "little trip" with him down to Dallas for the weekend. | И так же запросто положить на стол Мери Крейн сто долларовую бумажку - это случилось примерно полгода назад - предложить "проехаться с ним в Даллас" на уикэнд. |
It had all been done so quickly, and with such a bland and casual smirk, that she didn't have time to get angry. | Все было проделано так быстро, с такой спокойной, непринужденной наглостью, что она просто не успела как следует рассердиться. |
Then Mr. Lowery came in, and the matter ended. | Затем вошел мистер Ловеди, и инцидент был исчерпан. |
She'd never told Cassidy off, in public or in private, and he never repeated the offer. | Она ни разу, ни при людях, ни с глазу на глаз, не высказала Кэссиди, что она думает насчет его предложения, а он ни разу не повторил его. |
But she didn't forget. | Но она ничего не забыла. При всем желании. |
She couldn't forget the wet-lipped smile on his fat old face. | Мери не могла бы забыть слюнявой плотоядной улыбки на жирном лице старика. |
And she never forgot that this world belonged to the Tommy Cassidy's. | Она также никогда не забывала, что мир принадлежит таким вот Томам Кэссиди. |
They owned the property and they set the prices. | Они владели всем: они назначали цены. |
Forty thousand to a daughter for a wedding gift; a hundred dollars tossed carelessly on a desk for three days' rental privileges of the body of Mary Crane. | Сорок тысяч - за свадебный подарок; сто долларов, небрежно брошенных перед ней, - за право трехдневного владения телом Мери Крейн. |
So I took the forty thousand dollars- | ВОТ Я И ВЗЯЛА СОРОК ТЫСЯЧ ДОЛЛАРОВ... |
That's the way the old gag went, but this hadn't been a g>ag. | Как в старом анекдоте, но то, что произошло, никак не похоже на шутку. |
She did take the money, and subconsciously she must have been daydreaming about just such an opportunity for a long, long time. |