|
She looked like a young girl again (well, certainly not a day over twenty-two, she told herself) and, what was more important still, a young girl in love. | Она снова была молодой ("По крайней мере, выглядела никак не старше двадцати двух", -говорила она себе), но, самое главное, она была влюблена. |
It wasn't the wild, surging thing it had been when she met Dale Belter. | Нет, это была не та безрассудная, неудержимая страсть, которую она испытала когда-то к Дейлу Белтеру. |
It wasn't even the usual stereotype of moonlight-on-the-water generally associated with a tropical cruise. | Не было и романтических поцелуев при лунном свете, серебрящем волны, - всех этих голливудских сцен, сразу же встающих перед глазами, как только речь заходит о круизе в тропиках. |
Sam Loomis was a good ten years older than Dale Belter had been, and pretty much on the quiet side, but she loved him. | Сэм Лумис был на добрых десять лет старше, чем в свое время Дейл Белтер, и не очень-то ловко умел ухаживать, но Мери любила его. |
It looked like the first real opportunity of all, until Sam explained a few things. | Казалось, вот она, первая настоящая возможность устроить свою жизнь, которую предоставила ей судьба. Так ей казалось до тех пор, пока Сэм не решил объяснить ей свое положение. |
I m really sailing under false pretenses, you might say," he told her. | - Понимаешь, - сказал он ей, - я сейчас вроде как красуюсь в чужой одежде. |
"There's this hardware store, you see-" | Видишь ли, этот вот магазин... |
Then the story came out. | И он рассказал ей свою историю. |
There was this hardware store, in a little town called Fairvale, up north. | На севере, в маленьком городке Фервилл, есть магазин, торгующий всем, что нужно в фермерском хозяйстве. |
Sam had worked there for his father, with the understanding that he'd inherit the business. | Сэм работал там, помогая отцу. Подразумевалось, что дело потом перейдет к нему по наследству. |
A year ago his father had died, and the accountants had told him the bad news. | Год назад отец умер, и тогда Сэму сообщили плохие новости. |
Sam inherited the business, all right, plus about twenty thousand in debts. | Да, конечно, магазин переходит к нему. Плюс около двадцати тысяч отцовского долга. |
The building was mortgaged, the inventory was mortgaged, and even the insurance had been mortgaged. | Дом, товары, даже страховка, - все уходило в счет долга. |
Sam's father had never told him about his little side investments in the market-or the race track. |