|
Templeton and Ivy went to see Dr Lennox together. | Темплтон и Айви вместе пошли к доктору Ленноксу. |
They told him what they had in mind. | Они рассказали ему о своих планах. |
He examined them; they were X-rayed and various tests were taken. | Леннокс осмотрел их; были сделаны рентгеновские снимки и различные анализы. |
Dr Lennox fixed a day when he would tell them the results and in light of this discuss their proposal. | Доктор назначил день, в который обещал сообщить результаты и в соответствии с этим обсудить их намерение. |
Ashenden saw them just before they went to keep the appointment. | Эшенден видел их перед решительным разговором с доктором. |
They were anxious, but did their best to make a joke of it. | Оба были взволнованы, но изо всех сил старались не подавать вида. |
Dr Lennox showed them the results of his examination and explained to them in plain language what their condition was. | Доктор Леннокс показал им результаты исследований и в простых словах обрисовал их состояние. |
'All that's very fine and large,' said Templeton then, 'but what we want to know is whether we can get married.' | - Все это очень мило и любопытно, - заметил Темплтон, - но нам хотелось бы знать, можем ли мы пожениться. |
' It would be highly imprudent.' | - Это было бы крайне неразумно... |
'We know that, but does it matter?' | - Мы знаем, но какое это имеет значение? |
' And criminal if you had a child.' | - И преступно, если у вас родится ребенок. |
'We weren't thinking of having one,' said Ivy. | - Ребенка не будет, - сказала Айви. |
'Well, then I'll tell you in very few words how the matter stands. | - Что ж, в таком случае я очень коротко изложу вам, как обстоят дела. |
Then you must decide for yourselves.' | А потом решайте сами. |
Templeton gave Ivy a little smile and took her hand. | Темплтон ободряюще улыбнулся Айви и взял ее за руку. |
The doctor went on. | Доктор продолжал: |
'I don't think Miss Bishop will ever be strong enough to lead a normal life, but if she continues to live as she has been doing for the last eight years ...' | - Мисс Бишоп едва ли окрепнет когда-нибудь настолько, чтобы вернуться к нормальной жизни, но если сна и дальше будет жить так, как последние восемь лет... |
' In sanatoriums?' | - В санаториях? |
'Yes. | >- Да |
There's no reason why she shouldn't live very comfortably, if not to a ripe old age, as long as any sensible person wants to live. | Не вижу причин, почему бы ей благополучно не дожить если не до преклонных лет, то по крайней мере до того возраста, которым следует удовольствоваться всякому благоразумному человеку. |