Санаторий | страница 37



Templeton and Ivy went to see Dr Lennox together.Темплтон и Айви вместе пошли к доктору Ленноксу.
They told him what they had in mind.Они рассказали ему о своих планах.
He examined them; they were X-rayed and various tests were taken.Леннокс осмотрел их; были сделаны рентгеновские снимки и различные анализы.
Dr Lennox fixed a day when he would tell them the results and in light of this discuss their proposal.Доктор назначил день, в который обещал сообщить результаты и в соответствии с этим обсудить их намерение.
Ashenden saw them just before they went to keep the appointment.Эшенден видел их перед решительным разговором с доктором.
They were anxious, but did their best to make a joke of it.Оба были взволнованы, но изо всех сил старались не подавать вида.
Dr Lennox showed them the results of his examination and explained to them in plain language what their condition was.Доктор Леннокс показал им результаты исследований и в простых словах обрисовал их состояние.
'All that's very fine and large,' said Templeton then, 'but what we want to know is whether we can get married.'- Все это очень мило и любопытно, - заметил Темплтон, - но нам хотелось бы знать, можем ли мы пожениться.
' It would be highly imprudent.'- Это было бы крайне неразумно...
'We know that, but does it matter?'- Мы знаем, но какое это имеет значение?
' And criminal if you had a child.'- И преступно, если у вас родится ребенок.
'We weren't thinking of having one,' said Ivy.- Ребенка не будет, - сказала Айви.
'Well, then I'll tell you in very few words how the matter stands.- Что ж, в таком случае я очень коротко изложу вам, как обстоят дела.
Then you must decide for yourselves.'А потом решайте сами.
Templeton gave Ivy a little smile and took her hand.Темплтон ободряюще улыбнулся Айви и взял ее за руку.
The doctor went on.Доктор продолжал:
'I don't think Miss Bishop will ever be strong enough to lead a normal life, but if she continues to live as she has been doing for the last eight years ...'- Мисс Бишоп едва ли окрепнет когда-нибудь настолько, чтобы вернуться к нормальной жизни, но если сна и дальше будет жить так, как последние восемь лет...
' In sanatoriums?'- В санаториях?
'Yes.>- Да
There's no reason why she shouldn't live very comfortably, if not to a ripe old age, as long as any sensible person wants to live.Не вижу причин, почему бы ей благополучно не дожить если не до преклонных лет, то по крайней мере до того возраста, которым следует удовольствоваться всякому благоразумному человеку.