Существо в подвале | страница 9
"And I am going to nail the door open, Tommy, so you can not close it, as that was what the doctor said. | - Я собираюсь отворить дверь и забью ее гвоздями, чтобы ты не мог ее закрыть, Томми. Так сказал доктор. |
Tommy, and you are to be a man and stay here in the kitchen alone for an hour, and we will leave the lamp a-burning, and then when you find there is naught to be afraid of, you will be well and a real man and not something for a man to be ashamed of being the father of." | Томми, ты должен быть мужчиной и остаться здесь, на кухне, один в течение часа, и мы оставим здесь лампу, а затем, когда ты поймешь, что бояться нечего, ты станешь хорошим, настоящим мужчиной, а не каким-то непонятным существом, которого отцу приходится стыдиться. |
But at the last Mrs. Tucker kissed Tommy and cried and whispered to her husband not to do it, and to wait till the boy was larger; but nothing was to do except to nail the thick door open so it could not be shut and leave the boy there alone with the lamp burning and the dark open space of the doorway to look at with eyes that grew as hot and burning as the flame of the lamp. | В последний момент миссис Такер поцеловала Томми, заплакала и прошептала мужу, что ему не стоит этого делать, что нужно подождать, пока мальчик подрастет; но хозяин дома остался неумолим - гвоздь был забит в пол, чтобы толстая дверь не могла закрыться, и мальчик остался один, рядом с горящей лампой и темной открытой бездной дверного проема, в которую он уставился глазами, такими же горячими и яркими, как пламя лампы. |
That same day Doctor Hawthorn took supper with a classmate of his, a man who specialized in psychiatry and who was particularly interested in children. | В тот же вечер доктор Готорн ужинал со своим бывшим однокурсником, человеком, который занимался психиатрией и особенно интересовался детскими расстройствами. |
Hawthorn told Johnson about his newest case, the little Tucker boy, and asked him for his opinion, lohnson frowned. | Г оторн рассказал Джонсону о своем новом пациенте, о маленьком сыне Такеров, и поинтересовался мнением друга. Джонсон нахмурился. |
"Children are odd, Hawthorn. | - Дети - странные существа, Готорн. |
Perhaps they are like dogs. | Может быть, они чем-то похожи на собак. |
It may be their nervous system is more acute than in the adult. | Возможно, нервная система у них более чувствительна, чем у взрослых. |
We know that our eyesight is limited, also our hearing and smell. |
Книги, похожие на Существо в подвале