Существо в подвале | страница 5



Если мать открывала дверь, он с криком выбегал из кухни, и никогда не возвращался по своей воле, пока не был уверен, что дверь заперта.
He never explained just why he acted as he did.Он никогда не объяснял, почему так себя вел.
In fact, he refused to talk about it, at least to his parents, and that was just as well, because had he done so, they would simply have been more positive than ever that there was something wrong with their only child.На самом деле он отказывался говорить об этом, по крайней мере с родителями, и это продолжалось довольно долго; поскольку Томми себя вел подобным образом, родители все сильнее убеждались, что с их единственным ребенком что-то не так.
They tried, in their own ways, to break the child of his unusual habits; failing to change him at all, they decided to ignore his peculiarities.Они пытались, как могли, отучить мальчика от его необычных привычек; не в состоянии изменить его поведение, они решили просто игнорировать странности сына.
That is, they ignored them till he became six years old and the time came for him to go to school.Точнее, родители не обращали на них внимания, пока Томми не исполнилось шесть лет; настало время пойти в школу.
He was a sturdy little chap by that time, and more intelligent than the usual boys beginning in the primer class.Он был крепким маленьким парнем к тому времени, и более сообразительным, чем обычные мальчики, которые начинают заниматься в подготовительном классе.
Mr. Tucker was, at times, proud of him; the child's attitude toward the cellar door was the one thing most disturbing to the father's pride.Мистер Такер иногда гордился им; отношение ребенка к подвальной двери оставалось единственным, что мешало отцовской гордости.
Finally nothing would do but that the Tucker family call on the neighborhood physician.Наконец семейству Такеров больше ничего не оставалось делать, кроме как обратиться к местному доктору.
It was an important event in the life of the Tuckers, so important that it demanded the wearing of Sunday clothes, and all that sort of thing.Это был важный случай в жизни Такеров, настолько важный, что пришлось облачиться в воскресную одежду и вести себя соответственно.
"The matter is just this, Doctor Hawthorn," said Mr. Tucker, in a somewhat embarrassed manner.- Вот в чем дело, доктор Готорн, - сказал несколько взволнованный мистер Такер.
"Our little Tommy is old enough to start to school, but he behaves childish in regard to our cellar, and the missus and I thought you could tell us what to do about it.