Труп в библиотеке | страница 10



After all, it's my library, isn't it?"В конце концов, я у себя дома и это моя библиотека!
Constable Palk gave way.Пэлк уступил.
His habit of giving in to the gentry was life-long.Он с детства привык тушеваться перед местной знатью.
The inspector, he reflected, need never know about it."Авось инспектор не узнает", - подумал он.
"Nothing must be touched or handled in any way," he warned the ladies.- Но хотя бы ни к чему не прикасайтесь.
"Of course not," said Mrs Bantry impatiently. "We know that.- Об этом мы и сами сумели бы догадаться, -высокомерно бросила миссис Бантри. -Перестаньте нервничать.
You can come in and watch, if you like."А вообще, можете нас сопровождать, если хотите.
Constable Palk availed himself of this permission.Констебль с облегчением ухватился за это разрешение.
It had been his intention anyway.Нарушение правил минимальное, поскольку он от них не отойдет.
Mrs Bantry bore her friend triumphantly across the library to the big old-fashioned fireplace. She said, with a dramatic sense of climax,Миссис Бантри подвела свою приятельницу к старомодному камину и лишь с этой позиции мелодраматически произнесла:
"There!"- А теперь смотрите!
Miss Marple understood then just what her friend had meant when she said the dead girl wasn't real.Мисс Марпл тотчас оценила ее маневр: именно отсюда нереальность распростертого тела особенно бросалась в глаза.
The library was a room very typical of its owners. It was large and shabby and untidy.Библиотека, вернее гостиная, повторяла характер своих владельцев: просторна, но небрежно обставлена и с приметами безалаберности.
It had big, sagging armchairs, and pipes and books and estate papers laid out on the big table.У кресел были продавлены сиденья, а на большом столе вперемешку валялись курительные трубки, книги и деловые счета.
There were one or two good old family portraits on the walls, and some bad Victorian water colours, and some would-be-funny hunting scenes.По стенам висели хорошие фамильные портреты и слащавые акварели викторианской эпохи, перемежаясь к тому же с претенциозными литографиями комических охотничьих сцен.
There was a big vase of flowers in the corner.В одном углу красовалась огромная ваза с цветами.
The whole room was dim and mellow and casual. It spoke of long occupation and familiar use and of links with tradition.Эта обветшалая комната хранила меланхолическую память об ушедших поколениях и о предметах, которые были им когда-то дороги.