|
After all, it's my library, isn't it?" | В конце концов, я у себя дома и это моя библиотека! |
Constable Palk gave way. | Пэлк уступил. |
His habit of giving in to the gentry was life-long. | Он с детства привык тушеваться перед местной знатью. |
The inspector, he reflected, need never know about it. | "Авось инспектор не узнает", - подумал он. |
"Nothing must be touched or handled in any way," he warned the ladies. | - Но хотя бы ни к чему не прикасайтесь. |
"Of course not," said Mrs Bantry impatiently. "We know that. | - Об этом мы и сами сумели бы догадаться, -высокомерно бросила миссис Бантри. -Перестаньте нервничать. |
You can come in and watch, if you like." | А вообще, можете нас сопровождать, если хотите. |
Constable Palk availed himself of this permission. | Констебль с облегчением ухватился за это разрешение. |
It had been his intention anyway. | Нарушение правил минимальное, поскольку он от них не отойдет. |
Mrs Bantry bore her friend triumphantly across the library to the big old-fashioned fireplace. She said, with a dramatic sense of climax, | Миссис Бантри подвела свою приятельницу к старомодному камину и лишь с этой позиции мелодраматически произнесла: |
"There!" | - А теперь смотрите! |
Miss Marple understood then just what her friend had meant when she said the dead girl wasn't real. | Мисс Марпл тотчас оценила ее маневр: именно отсюда нереальность распростертого тела особенно бросалась в глаза. |
The library was a room very typical of its owners. It was large and shabby and untidy. | Библиотека, вернее гостиная, повторяла характер своих владельцев: просторна, но небрежно обставлена и с приметами безалаберности. |
It had big, sagging armchairs, and pipes and books and estate papers laid out on the big table. | У кресел были продавлены сиденья, а на большом столе вперемешку валялись курительные трубки, книги и деловые счета. |
There were one or two good old family portraits on the walls, and some bad Victorian water colours, and some would-be-funny hunting scenes. | По стенам висели хорошие фамильные портреты и слащавые акварели викторианской эпохи, перемежаясь к тому же с претенциозными литографиями комических охотничьих сцен. |
There was a big vase of flowers in the corner. | В одном углу красовалась огромная ваза с цветами. |
The whole room was dim and mellow and casual. It spoke of long occupation and familiar use and of links with tradition. | Эта обветшалая комната хранила меланхолическую память об ушедших поколениях и о предметах, которые были им когда-то дороги. |