Офицер и леди | страница 5
Noiselessly his hand sought the side pocket of his coat and fumbled there. | Его рука бесшумно скользнула в карман и зашарила там. |
The figure approached; it was now quite close, so close that all Bill had to do was rise swiftly to his feet and close his fingers in their viselike grip. | Фигура приближалась; теперь она была совсем близко, настолько близко, что Биллу достаточно было резво вскочить и сжать пальцы в плотном захвате. |
A curious penetrating odor filled the air and a sputtering, muffled cry came from the intruder. | Внезапно в ноздри ударил сильный резкий запах, и незваный гость издал приглушенный вскрик. |
A short, sharp struggle, and the form sank limply to the floor. | Короткая борьба, и тело рухнуло на пол. |
Kneeling down, Bill pressed the damp sponge a little longer against the nostrils and mouth until the body had quite relaxed, then returned the sponge to the pocket that held the chloroform tube. | Бросившись на колени, Билл некоторое время прижимал к ноздрям и губам противника влажную губку, пока тело не расслабилось, потом убрал ее обратно в карман, где лежал пузырек с хлороформом. |
He switched on the light and surveyed his prostrate anesthetized victim. | Включив свет, он осмотрел свою распростертую на полу, впавшую в небытие жертву. |
It was a powerful-looking woman in a blue flannel nightgown; feet large and red, face coarse in feature and of contour Scandinavian; probably the cook. Bill wasted little thought on her. | Ею оказалась величественного вида женщина в синей фланелевой ночной рубашке. Возможно, это была повариха. Билл некоторое время беспомощно стоял над ней, разглядывая большие красные ноги и лицо скандинавского типа с крупными грубыми чертами. |
The point was that his blood was up now. | Дело было в том, что уровень адреналина в его крови резко подскочил. |
He had had the taste of danger and his eyes gleamed. | Он ощутил вкус опасности, глаза его сверкали. |
He shot a glance at the open stairway door. A moment later his shoes were off, strung from his belt by their laces, and he was on his way up-silently, warily. | Бросив быстрый взгляд на открытую дверь на лестницу, мгновение спустя Билл снял ботинки, расшнуровав их, и вот он уже на пути наверх -бесшумный и осторожный. |
The eleventh step creaked a little and he stopped short. | На одиннадцатой ступеньке под его ногой раздался легкий скрип, и Билл замер. |
Two minutes and no sound. | Две минуты - ни звука. |
He went on to the top of the stairs and halted there, standing a while to listen before risking his electric flash. |
Книги, похожие на Офицер и леди