Офицер и леди | страница 5



Noiselessly his hand sought the side pocket of his coat and fumbled there.Его рука бесшумно скользнула в карман и зашарила там.
The figure approached; it was now quite close, so close that all Bill had to do was rise swiftly to his feet and close his fingers in their viselike grip.Фигура приближалась; теперь она была совсем близко, настолько близко, что Биллу достаточно было резво вскочить и сжать пальцы в плотном захвате.
A curious penetrating odor filled the air and a sputtering, muffled cry came from the intruder.Внезапно в ноздри ударил сильный резкий запах, и незваный гость издал приглушенный вскрик.
A short, sharp struggle, and the form sank limply to the floor.Короткая борьба, и тело рухнуло на пол.
Kneeling down, Bill pressed the damp sponge a little longer against the nostrils and mouth until the body had quite relaxed, then returned the sponge to the pocket that held the chloroform tube.Бросившись на колени, Билл некоторое время прижимал к ноздрям и губам противника влажную губку, пока тело не расслабилось, потом убрал ее обратно в карман, где лежал пузырек с хлороформом.
He switched on the light and surveyed his prostrate anesthetized victim.Включив свет, он осмотрел свою распростертую на полу, впавшую в небытие жертву.
It was a powerful-looking woman in a blue flannel nightgown; feet large and red, face coarse in feature and of contour Scandinavian; probably the cook. Bill wasted little thought on her.Ею оказалась величественного вида женщина в синей фланелевой ночной рубашке. Возможно, это была повариха. Билл некоторое время беспомощно стоял над ней, разглядывая большие красные ноги и лицо скандинавского типа с крупными грубыми чертами.
The point was that his blood was up now.Дело было в том, что уровень адреналина в его крови резко подскочил.
He had had the taste of danger and his eyes gleamed.Он ощутил вкус опасности, глаза его сверкали.
He shot a glance at the open stairway door. A moment later his shoes were off, strung from his belt by their laces, and he was on his way up-silently, warily.Бросив быстрый взгляд на открытую дверь на лестницу, мгновение спустя Билл снял ботинки, расшнуровав их, и вот он уже на пути наверх -бесшумный и осторожный.
The eleventh step creaked a little and he stopped short.На одиннадцатой ступеньке под его ногой раздался легкий скрип, и Билл замер.
Two minutes and no sound.Две минуты - ни звука.
He went on to the top of the stairs and halted there, standing a while to listen before risking his electric flash.