Офицер и леди | страница 17



А если меня арестуют, то она, конечно, умрет с голоду.
The sympathy in the major's eyes deepened.Симпатия, загоревшаяся в глазах майора, стала более определенной.
"I don't want to cause unnecessary suffering," she declared.- Я не хочу послужить причиной ненужных страданий, - заявила она.
"I feel strongly for the lower classes.- Я от души сочувствую низшим классам.
And Miss Vanderhoof says that our penal system is disgraceful.И мисс Вандерхуф говорит, что наша система уголовного права слишком жестока.
I suppose little would be gained by sending you to prison."Я думаю, что совсем не обязательно сажать вас в тюрьму.
"It's an awful place," Bill declared feelingly.- Это ужасное место, - проникновенно поделился Билл.
"You have been there?"- Вы там бывали?
"Off and on."- Случалось.
"You see!- Вот видите!
It has done you no good.И это не сделало вас лучше.
No, I might as well let you go.Но я не могу просто так позволить вам уйти.
Turn your back."Повернитесь спиной.
Bill stared.Билл, не двигаясь, смотрел на девочку.
The major stamped her little bare foot.Майор топнула маленькой босой ножкой:
"Turn your back, I say!- Повернитесь спиной, я сказала!
That's right.Вот так.
I do wish you wouldn't make me repeat things.Я не хочу, чтобы вы заставляли меня повторять.
Walk forward near the dressing table.Идите вперед к туалетному столику.
No, at the side.Нет, сбоку.
So.Так.
Now empty your pockets and turn them inside out.Теперь выкладывайте все из карманов.
All of them.Все.
Put the things on the dressing table.Кладите вещи на туалетный столик.
Keep your back turned, or-as you would say in your vulgar parlance-I'll blow your block off."И не оборачивайтесь, или... как вы говорите на своем вульгарном языке - я продырявлю тебя насквозь!
Bill obeyed.Билл повиновался.
He could feel the muzzle of the revolver pointed directly at the back of his head, and he obeyed.Он буквально ощущал, что дуло револьвера нацелено ему в затылок, поэтому решил не спорить.
He lost no time about it either, for the anesthetized Hilda would be coming to soon.Он не стал терять времени также и потому, что в любую минуту могла прибежать оправившаяся от действия хлороформа Хильда.
Methodically and thoroughly the pockets were emptied and their contents deposited on the dressing table: a gentleman's watch, two silver cigarette cases, three scarf pins, five rings, a jeweled photograph frame, and ninety-four dollars in cash.Постепенно его карманы абсолютно опустели, а их содержимое переместилось на туалетный столик: мужские часы, два серебряных портсигара, три булавки для галстука, пять колец, рамка для фотографии, инкрустированная драгоценными камнями, и девяносто четыре доллара наличными.