А если меня арестуют, то она, конечно, умрет с голоду. |
The sympathy in the major's eyes deepened. | Симпатия, загоревшаяся в глазах майора, стала более определенной. |
"I don't want to cause unnecessary suffering," she declared. | - Я не хочу послужить причиной ненужных страданий, - заявила она. |
"I feel strongly for the lower classes. | - Я от души сочувствую низшим классам. |
And Miss Vanderhoof says that our penal system is disgraceful. | И мисс Вандерхуф говорит, что наша система уголовного права слишком жестока. |
I suppose little would be gained by sending you to prison." | Я думаю, что совсем не обязательно сажать вас в тюрьму. |
"It's an awful place," Bill declared feelingly. | - Это ужасное место, - проникновенно поделился Билл. |
"You have been there?" | - Вы там бывали? |
"Off and on." | - Случалось. |
"You see! | - Вот видите! |
It has done you no good. | И это не сделало вас лучше. |
No, I might as well let you go. | Но я не могу просто так позволить вам уйти. |
Turn your back." | Повернитесь спиной. |
Bill stared. | Билл, не двигаясь, смотрел на девочку. |
The major stamped her little bare foot. | Майор топнула маленькой босой ножкой: |
"Turn your back, I say! | - Повернитесь спиной, я сказала! |
That's right. | Вот так. |
I do wish you wouldn't make me repeat things. | Я не хочу, чтобы вы заставляли меня повторять. |
Walk forward near the dressing table. | Идите вперед к туалетному столику. |
No, at the side. | Нет, сбоку. |
So. | Так. |
Now empty your pockets and turn them inside out. | Теперь выкладывайте все из карманов. |
All of them. | Все. |
Put the things on the dressing table. | Кладите вещи на туалетный столик. |
Keep your back turned, or-as you would say in your vulgar parlance-I'll blow your block off." | И не оборачивайтесь, или... как вы говорите на своем вульгарном языке - я продырявлю тебя насквозь! |
Bill obeyed. | Билл повиновался. |
He could feel the muzzle of the revolver pointed directly at the back of his head, and he obeyed. | Он буквально ощущал, что дуло револьвера нацелено ему в затылок, поэтому решил не спорить. |
He lost no time about it either, for the anesthetized Hilda would be coming to soon. | Он не стал терять времени также и потому, что в любую минуту могла прибежать оправившаяся от действия хлороформа Хильда. |
Methodically and thoroughly the pockets were emptied and their contents deposited on the dressing table: a gentleman's watch, two silver cigarette cases, three scarf pins, five rings, a jeweled photograph frame, and ninety-four dollars in cash. | Постепенно его карманы абсолютно опустели, а их содержимое переместилось на туалетный столик: мужские часы, два серебряных портсигара, три булавки для галстука, пять колец, рамка для фотографии, инкрустированная драгоценными камнями, и девяносто четыре доллара наличными. |