Правда, в то время он еще не был доктором, а просто Фредом Уинслоу и отнюдь не завидным женихом. |
It was later that he got busy and put an M.D. after his name. Doc always said that Tracy was a big help. I asked him once how come Tracy married him. He thought about it awhile and then said, "I wondered that, too. Not then. I was too excited about how lucky I was and too scared something would happen before the wedding. The way I figured, though, I was the first one who had guts enough to ask her." "Ever talk about it?" He shook his head quick. "Even after almost thirty years, I'm scared I might get the wrong answer." I knew what he meant. | Зато потом, когда, потрудившись, он выучился на доктора, Фред говорил, что ему это удалось благодаря помощи Трейси. |
Because after Tracy came Choo-Choo, and after Choo-Choo came Kim, and after Kim came Dallas, and after Dallas came April, and I was eighteen, then, and April married me. | После Трейси к нам приехала Чучу, за ней Ким, за ней Даллас, а после них Эйприл, и мне тогда уже стукнуло восемнадцать, и Эйприл стала моей женой. |
April was a blonde, like Candy. She was shaped like Candy, too. They might have been made in the same mold. | Эйприл была блондинка, как Кенди, и фигурой она очень напоминала Кенди, будто их отлили из одной формы. |
It worried me a little at first. I figured maybe that was why I fell in love with her. I was wrong. First time I got her alone I asked her to marry me, and she said "Yes." | Вначале меня это чуточку беспокоило; не влюбился ли я только по сходству? |
April made me a perfect wife, and I never was sorry I got married, not once. | Но Эйприл оказалась идеальной женой, и я никогда не пожалел о своем выборе. |
Find another man who could say that. | Найдите другого мужчину, который мог бы сделать такое признание! |
April was everything a wife ought to be. | Эйприл обладала всеми достоинствами, нужными для хорошей жены. |
She was even-tempered but not cowlike, affectionate but not possessive, interested in my work but not nosy. | Уравновешенная, но не флегматичная, ласковая, но не властная, она интересовалась моими делами, хотя не совала нос куда не следовало. |
What's more, she could cook. | Она была прекрасной кулинаркой. |