And anyone who tries to take her away had better come armed and with friends." | А если кто пожелает отнять ее у меня, пускай приходит с оружием в руках и прихватит помощников. |
"I guess we know how you feel," Jess said, "because we all feel the same way." | - Мы тебя понимаем, - сказал ему Джесс. - У нас у всех точно такое чувство. |
We nodded. | - Мы подтвердили его слова безмолвными кивками. |
"Nevertheless, we got to make a real sacrifice. | - Но наш долг, продолжал он, - принести жертву. |
The way I look at it, we're soldiers now, and soldiers got to face hardship." | Будем считать себя солдатами, а солдат обязан стойко переносить лишения. |
We all nodded, grimly. | Нам ничего не оставалось, как согласиться. |
I never did get to bet that full house. | А я так и не побил семерки своими тузами. |
Well, we've done it. | И вот, мы свой долг выполнили. |
The Venusians, when they come back next century, are in for a nasty surprise. | Когда в будущем веке венерианцы явятся на Землю, их будет ждать неприятный сюрприз. |
Life is a mite different now. | Пример тому - моя нынешняя жизнь. |
Take yesterday, for instance. I locked up my bankI'm president nowand walked a few blocks to a little cottage with a white fence around it. | Вчера я запер банк, президентом которого теперь состою, и прошел пешочком несколько кварталов до небольшого коттеджа с белой изгородью. |
The kids came tumbling out the door: Kit, 5; Kevin, 4; Laurie, 3; Linda 2; and Karl, 1. | Ребятишки высыпали мне навстречу: пятилетний Кит, четырехлетний Кевин, трехлетняя Лори, Линда двух лет и годовалый Карл. |
They swarmed over me like ants over a crumb, holding my legs, tugging at my arms. | Кинулись на меня, как муравьи на хлебную корку, стали тянуть за ноги, за руки. |
"Daddy, Daddy, Daddy!" they shouted, all except Karl, who doesn't talk yet, but he clings as hard as anybody. | "Папа, папа, папочка!" - орали все хором, кроме маленького Карла, который еще не умеет говорить, зато умеет повиснуть на тебе так, что не оторвать. |
I dragged them to the front door, feeling only half my 44 years. There I peeled them away, one by one, and smacked them, once on the face, once on the bottom. | Я втащил всю компанию в дом, чувствуя себя вдвое моложе своих 44 лет, и оторвал их от себя, пошлепав каждого разок по мордочке, разок по попке. |
"Well," Jane said nastily, "did you decide you could spend a few minutes with your family?" | - Явился, - сварливо встретила меня Джейн, -решил все-таки уделить несколько минут своему семейству? |