Девушки, сработанные по науке | страница 10



Специалисты считают это естественным после рекордных цифр сороковых и пятидесятых годов, но объясните катастрофический процент рождаемости количеством приезжих девиц из Пассейка, и все будет ясно, как дважды два.
"That's stupid!" Marv objected.- Очень глупо! - возразил Марв.
"A business can't wipe out its own market."- Никакой бизнес не может сам уничтожать свой рынок сбыта.
"It can," Jess said, "if that's its business."- Именно может, коль скоро он для этого создан.
"The Reds?" By tried on himself.- Неужели красные? - с сомнением пробормотал Байрон.
"Nahhh!- Да нет!
We haven't had any trouble with them in a coon's age.На этот счет давно спокойно.
They've got their own problems."У них свои заботы.
"One of which," Doc said grimly, "is the same one we've gotthe falling birthrate."- В том числе такие же, как у нас: падение рождаемости, - сказал док.
"Besides," I said, trying to cool off everybody's imaginations, "anything we could figure out here, the F.B.I. would have uncovered years ago."- И если бы так, это было бы уж давно раскрыто ФБР, - сказал я, чтобы охладить фантазию моих друзей.
"Exactly," Jess said.- Точно, - подтвердил Джесс.
"What do you mean by that?" Marv complained.- Тогда объясни, как ты это понимаешь, Джесс, -попросил Марв.
"He means," Doc said slowly, "maybe it's a scheme by our own government to cut the birthrate."За Джесса ответил док: - Мне кажется, Джесс намекает, что правительство планирует падение рождаемости.
Jess shook his head. "Too drastic.- Ну нет, это было бы слишком, - Джесс посмотрел на него с прищуром.
Looks to me like this is for keeps.Но наш город обречен.
I bet there hasn't been anyone but a Passaic girl married in Neosho in twenty years.За двадцать лет ни одна местная девушка не вышла замуж, а только эти - из Пассейка.
And I don't think there's been a child born here in five yearsyou know, to the McDaniels, and she was almost forty."И за последние пять лет в нашем городе родился лишь один ребенок, у Мак-Даниелс, когда ей было почти сорок.
By looked hard at Jess. "You're really serious about this, aren't you?"- Ты это серьезно?
Jess rubbed his sweaty hands on a balled-up handkerchief.Джесс вытер потные ладони скомканным носовым платком.
"I'm scared."- Мне страшно.
You could tell from his voicehe really was.- По тону можно было ему поверить.
Marv said in a thin, nervous voice,Марв сказал сдавленным голосом:
"Well, you're scaring us, too.- Ты всех нас напугал, Джесс.