Специалисты считают это естественным после рекордных цифр сороковых и пятидесятых годов, но объясните катастрофический процент рождаемости количеством приезжих девиц из Пассейка, и все будет ясно, как дважды два. |
"That's stupid!" Marv objected. | - Очень глупо! - возразил Марв. |
"A business can't wipe out its own market." | - Никакой бизнес не может сам уничтожать свой рынок сбыта. |
"It can," Jess said, "if that's its business." | - Именно может, коль скоро он для этого создан. |
"The Reds?" By tried on himself. | - Неужели красные? - с сомнением пробормотал Байрон. |
"Nahhh! | - Да нет! |
We haven't had any trouble with them in a coon's age. | На этот счет давно спокойно. |
They've got their own problems." | У них свои заботы. |
"One of which," Doc said grimly, "is the same one we've gotthe falling birthrate." | - В том числе такие же, как у нас: падение рождаемости, - сказал док. |
"Besides," I said, trying to cool off everybody's imaginations, "anything we could figure out here, the F.B.I. would have uncovered years ago." | - И если бы так, это было бы уж давно раскрыто ФБР, - сказал я, чтобы охладить фантазию моих друзей. |
"Exactly," Jess said. | - Точно, - подтвердил Джесс. |
"What do you mean by that?" Marv complained. | - Тогда объясни, как ты это понимаешь, Джесс, -попросил Марв. |
"He means," Doc said slowly, "maybe it's a scheme by our own government to cut the birthrate." | За Джесса ответил док: - Мне кажется, Джесс намекает, что правительство планирует падение рождаемости. |
Jess shook his head. "Too drastic. | - Ну нет, это было бы слишком, - Джесс посмотрел на него с прищуром. |
Looks to me like this is for keeps. | Но наш город обречен. |
I bet there hasn't been anyone but a Passaic girl married in Neosho in twenty years. | За двадцать лет ни одна местная девушка не вышла замуж, а только эти - из Пассейка. |
And I don't think there's been a child born here in five yearsyou know, to the McDaniels, and she was almost forty." | И за последние пять лет в нашем городе родился лишь один ребенок, у Мак-Даниелс, когда ей было почти сорок. |
By looked hard at Jess. "You're really serious about this, aren't you?" | - Ты это серьезно? |
Jess rubbed his sweaty hands on a balled-up handkerchief. | Джесс вытер потные ладони скомканным носовым платком. |
"I'm scared." | - Мне страшно. |
You could tell from his voicehe really was. | - По тону можно было ему поверить. |
Marv said in a thin, nervous voice, | Марв сказал сдавленным голосом: |
"Well, you're scaring us, too. | - Ты всех нас напугал, Джесс. |