Дыра на углу | страница 5
- Да неужели? - пропела Реджина. | |
"How we going to know which one is Papa when they look just alike?" the five Hoose children asked in chorus. | - Но как мы узнаем, который тут папа, если их не отличить? - хором заныли все пятеро детишек. |
"I'm sure there's a simple explanation to this, old chap," said Homer the monster. | - Уверен, старина, есть какое-то простое объяснение, - заметил Гомер-чудовище. |
"If I were you, Homer - and there's some argument whether I am or not - I believe I'd go to a doctor. | - Будь я на твоем месте, Гомер... а сейчас не совсем ясно, на твоем я месте или нет, то наверняка отправился бы к доктору. |
I don't believe we both need to go, since our problem's the same. | Вряд ли стоит идти обоим, раз у нас одна проблема на двоих. |
Here's the name of a good one," said Homer the monster, writing it out. | Есть у меня один неплохой специалист... Он что-то начертил на листочке бумаги. - Это его имя и адрес. |
"Oh, I know him," said Homer the man when he read it. | - Я с ним знаком, - удивился Гомер-человек. |
"But how did you know him? | - А откуда ты его знаешь? |
He isn't an animal doctor. | Он все же не ветеринар. |
Regina, I'm going over to the doctor to see what's the matter with me, or you. | Реджина, я иду к доктору, попробую разобраться, что творится со мной... или с тобой. |
Try to have this nightmare back in whatever corner of your under-id it belongs when I come back." | Постарайся к моему приходу загнать этот кошмар в тот угол подсознания, откуда он появился. |
"Ask him if I keep taking my pink medicine," Regina said. | - Спроси доктора, стоит ли мне дальше принимать те розовые таблетки, - велела Реджина. |
"No, not him. It's the head doctor I'm going to." | - Я не к нему иду, а к лекарю по мозгам. |
"Ask him if I have to keep on dreaming those pleasant dreams," Regina said. | - Тогда спроси, долго ли еще я должна видеть приятные сны. |
"I sure do get tired of them. | Надоели досмерти. |
I want to get back to the other kind. | Я хочу вернуться к своим прежним. |
Homer, leave the coriander seed when you go." And she took the package out of his pocket. | Погоди, Гомер, оставь перед уходом семена кориандра, - велела Реджина, вынимая пакетик из его кармана. |
"You did remember to bring it. | - Ты и в самом деле не забыл их купить. |
My other Homer forgot." | Не то, что мой другой Гомер. |
"No, I didn't," said Homer the monster. | - Разумеется, - кивнул Гомер-чудовище. |
"You couldn't remember what you told me to get. Here, Regina." | - И немудрено, если ты сама не вспомнила, что велела мне принести. |
Книги, похожие на Дыра на углу