Varnish on Old Bar-Room Pianos! B-Girls Named Dotty! | Лак на Пианино в Старом Баре! |
I believe it's easier to just make a dash for my house next door," Diogenes rattled off. And he did dash out with the easy run of a man who is in good condition. | Думаю, мне лучше удрать домой, по крайней мере, до него недалеко, - протараторил Диоген и действительно метнулся к двери бодрой припрыжкой человека, уверенно державшегося на ногах. |
"I've had it!" boomed one of the Homers - and we don't know which one - as he was flung free from the donnybrook and smashed into a wall. | - С меня хватит! - проревел один из Гомеров, правда, неизвестно какой, когда его вырвали их кучи-малы и швырнули о стену. |
"Peace and quiet is what a man wants when he comes home in the evening, not this. | - Мир и покой - все, о чем мечтает человек, возвращаясь вечерами домой! Мир и покой - все, что ему нужно, и что же он находит в собственном жилище?! |
Folks, I'm going out and up to the corner again. Then I'm going to come home all over again. I'm going to wipe my mind clear of all this. | Парни, я собираюсь снова прийти домой и стереть из своей памяти все это безобразие. |
When I turn back from the corner I'll be whistling "Dixie" and I'll be the most peaceful man in the world. | И когда сверну за угол, буду громко насвистывать "Дикси" и вести себя как самый миролюбивый человек в мире. |
But when I get home, I bet neither of you guys had better have happened at all." | Но как только открою дверь... вам, парни, лучше к тому времени исчезнуть! |
And Homer dashed up to the corner. | И Гомер шагнул к порогу. |
Homer Hoose came home that evening to the g.c. -everything as it should be. | Этим вечером Гомер Хуз вернулся домой в п. у. к.: все было на месте. |
He found his house in order and his wife Regina alone. | Он нашел жену Реджину в приятном одиночестве. |
"Did you remember to bring the coriander seed, Homer, little gossamer of my fusus?" Regina asked him. | - Ты не забыл принести кориандровые семена, Г омер, легкая паутинка моей души? -осведомилась жена Реджина. |
"Ah, I remembered to get it, Regina, but I don't seem to have it in my pocket now. | - Вроде бы не забыл их купить, Реджина, но почему-то в кармане ничего нет. |
I'd rather you didn't ask me where I lost it. | Лучше не спрашивай, где я успел их потерять. |
There's something I'm trying to forget. | Я и без того пытаюсь что-то забыть. |
Regina, I didn't come home this evening before this, did I?" |