Дыра на углу | страница 19



Элизабет-Стрит в Сиднее!
Varnish on Old Bar-Room Pianos! B-Girls Named Dotty!Лак на Пианино в Старом Баре!
I believe it's easier to just make a dash for my house next door," Diogenes rattled off. And he did dash out with the easy run of a man who is in good condition.Думаю, мне лучше удрать домой, по крайней мере, до него недалеко, - протараторил Диоген и действительно метнулся к двери бодрой припрыжкой человека, уверенно державшегося на ногах.
"I've had it!" boomed one of the Homers - and we don't know which one - as he was flung free from the donnybrook and smashed into a wall.- С меня хватит! - проревел один из Гомеров, правда, неизвестно какой, когда его вырвали их кучи-малы и швырнули о стену.
"Peace and quiet is what a man wants when he comes home in the evening, not this.- Мир и покой - все, о чем мечтает человек, возвращаясь вечерами домой! Мир и покой - все, что ему нужно, и что же он находит в собственном жилище?!
Folks, I'm going out and up to the corner again. Then I'm going to come home all over again. I'm going to wipe my mind clear of all this.Парни, я собираюсь снова прийти домой и стереть из своей памяти все это безобразие.
When I turn back from the corner I'll be whistling "Dixie" and I'll be the most peaceful man in the world.И когда сверну за угол, буду громко насвистывать "Дикси" и вести себя как самый миролюбивый человек в мире.
But when I get home, I bet neither of you guys had better have happened at all."Но как только открою дверь... вам, парни, лучше к тому времени исчезнуть!
And Homer dashed up to the corner.И Гомер шагнул к порогу.
Homer Hoose came home that evening to the g.c. -everything as it should be.Этим вечером Гомер Хуз вернулся домой в п. у. к.: все было на месте.
He found his house in order and his wife Regina alone.Он нашел жену Реджину в приятном одиночестве.
"Did you remember to bring the coriander seed, Homer, little gossamer of my fusus?" Regina asked him.- Ты не забыл принести кориандровые семена, Г омер, легкая паутинка моей души? -осведомилась жена Реджина.
"Ah, I remembered to get it, Regina, but I don't seem to have it in my pocket now.- Вроде бы не забыл их купить, Реджина, но почему-то в кармане ничего нет.
I'd rather you didn't ask me where I lost it.Лучше не спрашивай, где я успел их потерять.
There's something I'm trying to forget.Я и без того пытаюсь что-то забыть.
Regina, I didn't come home this evening before this, did I?"