|
Isn't there a gestalt one? | Но разве гештальт-один не существует? |
Lots of people start counting at one." | Обычно люди начинают считать с одного. |
"There is a number one, Regina," said Diogenes. | - Почему же, он есть, Реджина, - заверил Диоген. |
"I discovered it first and named it, before I realized that the common world of most of you was of a similar category. | - Я обнаружил и дал ему номер еще до того, как осознал, что обычный мир большинства из вас подпадает под категорию гештальта-два. |
But I do not intend to visit gestalt one again. | Но я не собираюсь снова посещать своего двойника из первого мира. |
It is turgid and dreary beyond tolerating. | Невероятно напыщенный занудный тип. |
One instance of its mediocrity will serve. | Правда, одна грань его заурядности достаточно полезна. |
The people of gestalt one refer to their world as the 'everyday world.' Retch quietly, please. | Люди типа гештальта-один именуют свой мир повседневным. |
May the lowest of us never fall so low! | Пусть нижайшие из нас никогда не падут так низко! |
Persimmons After First Frost! | Хурма После Первого Заморозка! |
Old Barbershop Chairs! | Стулья Старой Цирюльни! |
Pink Dogwood Blossoms in the Third Week of November! | Розовые Бутоны Кизила в Третью Неделю Ноября! |
Murad Cigarette Advertisements!!" | Реклама Сигарет "Мюрад"! |
Diogenes cried out the last in mild panic, and he seemed disturbed. | Последнюю фразу Диоген выкрикнул в тихой панике и при этом казался чем-то встревоженным. |
He changed into another fellow a little bit different, but the new Diogenes didn't like what he saw either. | Он превратился в другого, и этому новому Диогену не понравилось то, что он увидел. |
"Smell of Wet Sweet Clover!" he cried out. "St. Mary's Street in San Antonio! | - Запах Мокрого Сладкого Клевера! - продолжал он, - Сен-Мэри-Стрит в Сан-Антонио! |
Model Airplane Glue! | Клей для Моделей Аэропланов! |
Moon Crabs in March! | Лунные Крабы в Марте! |
It won't work! | Не вышло! |
The rats have run out on me! | Крысы набросились на меня! |
Homer and Homer, grab that other Homer there! | Гомер и Гомер, хватайте третьего Гомера! |
I believe he's a gestalt six, and they sure are mean." | По-моему, это гештальт-шесть, а они самые подлые! |
Homer Hoose wasn't particularly mean. | Гомер Хуз был не особенно подлым. |