|
"You see, I carry on experiments in other fields also, and sometimes I get my times mixed. | - Видите ли, я провожу эксперименты и в других областях, так что иногда в голове мешаются времена и эпохи. |
All of you, I believe, do sometimes have moments of peculiar immediacy and vividness. | Насколько я понимаю, у всех вас случаются моменты особой яркости и непосредственного восприятия. |
It seems then as if the world were somehow fresher in that moment, as though it were a new world. | Все кажется невероятно свежим, словно мир создан заново. |
And the explanation is that, to you, it is a new world. | И объяснением этому служит то, что для вас это и в самом деле новый мир. |
You have moved, for a moment, into a different gestalt. | То есть на мгновение вы переместились в новый гештальт. |
There are many accidental holes or modes of entry, but mine is the only contrived one I know." | Существует множество случайных дыр или моделей входа, но мой метод - единственный, который я сумел придумать сам. |
"There's a discrepancy here," said Dr. Corte. | - Тут какое-то несоответствие, - возразил доктор Корт. |
"If the persons are separate, how can you change from one to another?" | - Если, как вы утверждаете, личности отдельны и независимы, как же можно перевоплощаться из одной в другую? |
"I do not change from one person to another," said Diogenes. | - Но я вовсе не перевоплощаюсь из одной в другую, - отмахнулся Диоген. |
"There have been three different Diogenes lecturing you here in series. | - Здесь вам читали лекции три Диогена подряд. |
Fortunately, my colleagues and I, being of like scientific mind, work together in close concert. | К счастью, я и мои коллеги - единомышленники, мы работаем в тесном контакте. |
We have made a successful experiment in substitution acceptance on you here this evening. | Только сегодня вечером мы провели на вас успешный эксперимент по признанию замен. |
Oh, the ramifications of this thing! | О, какие результаты! |
The aspects to be studied. | Какие перспективы исследований! |
I will take you out of your narrow gestalt-two world and show you worlds upon worlds." | Я выведу вас из узкого круга гештальта-два и покажу новые миры. Миллионы новых миров! |
"You talk about the gestalt-two complex that we normally belong to," said wife Regina, "and about others up to gestalt nine and maybe a hundred. | - Вы говорите о комплексе гештальт-два, к которому мы обычно принадлежим, - сказала жена Реджина. - А также о других - до гештальта-девять, а может, и до сотни. |