- Да, я сам ее создал рядом с автобусной остановкой, как наиболее подходящее место появления для жителей квартала, - кивнул Диоген. |
"I've had lots of opportunity to study the results these last two days." | - За последние два дня мне представилось немало возможностей изучить результаты. |
"Well, just how do you set up a hole on the corner?" Dr. Corte persisted. | - Но каким образом вам это удалось? - не отставал Корт. |
"Believe me, Corte, it took a lot of imagination," Diogenes said. "I mean it literally. | - Поверьте, Корт, потребовалось немалое воображение, - вздохнул Диоген. |
I drew so deeply on my own psychic store to construct the thing that it left me shaken, and I have the most manifold supply of psychic images of any person I know. | - Я почти истощил запасы своей психики, чтобы соорудить одну штуку, зато теперь в моем распоряжении имеются самые разносторонние психологические образы любого моего знакомого. |
I've also set up magnetic amplifiers on both sides of the street, but it is my original imagery that they amplify. I see a never-ending field of study in this." | Кроме того, я установил усилители по обе стороны улицы, но они лишь концентрируют мои исходные представления... Я вижу здесь необъятное поле для исследований. |
"Just what is the incantation stuff that takes you from one gestalt to another?" Homer the monster asked. | - Но что это за заклинания, которые переносят вас из одного гештальта в другой? - поинтересовался Гомер-чудовище. |
"It is only one of dozens of possible modes of entry, but I sometimes find it the easiest," said Diogenes. | - Это всего лишь одна из десятков возможных моделей входа, но иногда она кажется мне самой легкой, - пояснил Диоген. |
"It is Immediacy Remembered, or the Verbal Ramble. | - Сохраненная в памяти Безотлагательность или Вербальный Бред. |
It is the Evocation - an intuitive or charismatic entry. | Вызов Духов, интуитивный или харизматический вход. |
I often use it in the Bradmont Motif - named by me from two as-aff writers in the twentieth century." | Я часто использую его в Мотиве Бредмонта, название которого прочел у двух забытых писателей двадцатого века. |
"You speak of it as if... well, isn't this the twentieth century?" Regina asked. | - Вы говорите так, словно... разве мы живем не в двадцатом веке? - удивилась Реджина. |
"This the twentieth? | - А это двадцатый?! |
Why, you're right! | Да ведь вы правы! |
I guess it is," Diogenes agreed. | Точно, двадцатый! - согласился Диоген. |