Похоже, Реджина с этим согласится. |
"I found the shadow, but not the substance, of the whole situation in the psychology of Jung. | Итак, я нашел тень (но не сущность) в психологии Юнга. |
Jung served me as the second element in this, for it was the errors of Phelan and Jung in widely different fields that set me on the trail of the truth. | Юнг послужил мне во всей этой истории вторым элементом, ибо именно ошибки Филана и Юнга в совершенно различных областях навели меня на путь истины. |
What Jung really says is that each of us is a number of persons in depth. | Юнг считает, что в душе каждого из нас существует множество личностей. |
This I consider silly. | По-моему, это глупость. |
There is something about such far-out theories that repels me. | Что-то в подобных заумных теориях меня возмущает. |
The truth is that our counterparts enter into our unconsciousness and dreams only by accident, as being most of the time in the same space that we occupy. | Правда заключается в том, что наши двойники входят в наше сознание и сны только по случайности, поскольку находятся в то же время и в том месте, которое занимаем мы. |
But we are all separate and independent persons. And we may, two or more of us, be present in the same frame at the same time, and then in a near, but not the same, place. | Но все мы отдельные и независимые личности и способны находиться в одно и то же время в одном и том же окружении или рядом. Но не в одном месте. |
Witness the gestalt two and the gestalt nine Homers here present. | Примером тому служат гештальт-два и гештальт-девять присутствующих здесь Гомеров. |
"I've been experimenting to see how far I can go with it, and the gestalt nine is the furthest I have brought it so far. | Я долго экспериментировал, чтобы узнать, как далеко смогу зайти, и пока что остановился на гештальте-девять. |
I do not number the gestalten in the order of their strangeness to our own norm, but in the order in which I have discovered them. | Я нумерую гештальты не по степени их необычности по отношению к нашей норме, но в том порядке, в котором их обнаруживал. |
I'm convinced that the concentric and congravitic worlds and people complexes number near a hundred, however." | Убежден, что существует не менее ста концентрических и конгравитационных миров. |
"Well, there is a hole on the corner, isn't there?" Dr. Corte asked. | - Признавайтесь, на углу улицы есть дыра? -допытывался доктор Корт. |
"Yes, I set it up by the bus stop as a convenient evening point of entry for the people of this block," said Diogenes. |