Дыра на углу | страница 13
Well, I have proved that there are at least eight other persons occupying the same space occupied by each of us, and I have scarcely begun proving. | Итак, я доказал, что по меньшей мере восемь человек занимают место, принадлежащее каждому из нас, а впереди еще столько работы! |
Stark White Sycamore Branches! | Голые Ветви Белого Сикомора! |
New-Harrowed Earth! (New harrow, old earth.) Cow Dung Between Your Toes in July! | Только Что Забороненная Земля! Коровий Навоз Между Пальцами Ваших Ног в Июле! |
Pitchers'-Mound Clay in the Old Three-Eyed League! | Глина Горы Пичер в Старой Трехглазой Лиге! |
Sparrow Hawks in August!" | Ястреб-Перепелятник в Августе! |
"I fell off the harrow," said wife Regina. "I got the sycamore branches bit, though." | - Борона до меня не дошла, хотя насчет веток сикоморы все ясно, - обронила жена Реджина. |
"I got clear down to the sparrow hawks," said Homer the monster. | - А я все понял, если не считать перепелятников, -вставил Гомер-чудовище. |
"Do you remark anything different about me this time?" Diogenes asked. | - Ну так что же во мне поменялось на этот раз? -спросил Диоген. |
"You have little feathers on the backs of your hands where you used to have little hairs," said Homer the man, "and on your toes. You're barefoot now. | - На руках выросли перышки, как раз в тех местах, где были волоски, - осенило Гомера-человека. - Да и на ногах тоже - вы босой. |
But I wouldn't have noticed any of it if I hadn't been looking for something funny." | Но я ничего бы не заметил, если бы не искал чего-то странного. |
"I'm a gestalt four now," said Diogenes. | - Теперь я гештальт-четыре, - объявил Диоген. |
"My conduct is likely to become a little extravagant." | - Вполне возможно, мое поведение станет несколько экстравагантным. |
"It always was," said Dr. Corte. | - Можно подумать, когда-то было иначе, -буркнул доктор Корт. |
"But not as much as if I were a gestalt five," said Diogenes. | - Но не таким, как будь я гештальтом-пять, -возразил Диоген. |
"As a five, I might take a Pan-like leap onto the shoulders of young Fregona here, or literally walk barefoot through the hair of the beautiful Regina as she stands there. | - Иначе мог бы, подобно Пану, скакнуть на плечи юной Фрегоны или, фигурально говоря, пройтись босыми ногами по волосам прелестной Реджины. |
Many normal gestalt twos become gestalt fours or fives in their dreams. | Многие нормальные гештальты-два становятся во сне гештальтами-четыре или пять. |
It seems that Regina does. |
Книги, похожие на Дыра на углу