На реке | страница 9



Прошлым вечером у меня оставалось денег на одного цыпленка, и именно он оказался на столе, когда я сел обедать.
"Funny, how we can take such miracles in our stride," she said. And then, "I think I'll freshen up a bit."- Интересно, каким образом нам удается творить подобные чудеса, когда мы решились на такой отчаянный шаг, - сказала девушка и добавила: -Пожалуй, надо принять душ.
"I think I will too."- Пожалуй, да...
They chose rooms across the hall from each other.Они разошлись в душевые.
Farrell got back downstairs first and waited for Jill in the dining room.Фаррел вернулся в столовую первым и стал ждать Джил.
During their absence, two large covered trays and a silver coffee set appeared on the linen tablecloth.За время их отсутствия на полотняной скатерти появились два больших закрытых крышками подноса и серебряный кофейный сервиз.
How this had been brought about, he could not fathom; nor did he try very hard.Каким образом эти предметы очутились там, он не мог понять, да, впрочем, и не слишком утруждал себя этим.
A hot shower had relaxed him, and he was permeated with a dream-like feeling of well-being.Теплый душ успокоил его, наполнив блаженным чувством довольства.
He even had an appetite, although he suspected that it was no more real than the food with which he would presently satisfy it would be.У него даже появился аппетит, хотя Фаррел и подозревал, что это ощущение столь же реально, сколь та пища, которой ему предстояло удовлетворить его.
No matter.Но какое это имеет значение?
Stepping into the adjoining bar, he drew himself a short beer and drank it appreciatively.Он подошел к бару, достал бутылку крепкого пива и со смаком выпил.
It was cold and tangy, and hit the spot.Пиво оказалось холодным, вяжущим и тут же ударило в голову.
Returning to the dining room, he saw that Jill had come back downstairs and was waiting for him in the lobby doorway.Вернувшись в столовую, он увидел, что Джил уже спустилась вниз и ожидает его в дверях.
She had repaired her torn dress as best she could and had cleaned her shoes, and there was a trace of lipstick on her lips and a touch of rouge on her cheeks.Она как могла заштопала дыры на платье, вычистила туфли. На ее губах была губная помада, а на щеках немного румян.
It dawned on him all of a sudden that she was positively stunning.И тут он окончательно понял, что она в самом деле чертовски красива.
When they sat down at the table, the lights dimmed, and the juke box began to play.