На реке | страница 10



Когда они сели за стол, свет в зале слегка померк, а из пианолы-автомата послышалась тихая музыка.
In addition to the two covered trays and the silver coffee set, the magic tablecloth had also materialized a mouth-watering antipasto.Кроме двух закрытых подносов и кофейного прибора на волшебной скатерти стояла материализованная полоскательница..
They nibbled radishes by candlelight, ate carrots Julienne.При свете свеч медленно, смакуя каждый кусочек, они съели редиску, морковь.
Jill poured steaming coffee into delicate blue cups, added sugar and cream.Джил налила дымящийся кофе в голубые чашечки, положила сахару и добавила сливок.
She had "ordered" sweet potatoes and baked Virginia ham, he had "ordered" steak and French fries.Она "заказала" себе на ужин сладкий картофель и вареный виргинский окорок, а он - бифштекс и жаркое по-французски.
As they dined, the juke box pulsed softly in the ghostly room and the candle flames flickered in drafts that came through invisible crevices in the walls.Пока они ели, пианола-автомат тихо наигрывала в гостиной, а пламя свеч колыхалось под нежным дуновением ветра, проходившего сквозь невидимые прорези в стенах.
When they finished eating, Farrell went into the bar and brought back a bottle of champagne and two glasses.Покончив с едой, Фаррел направился в бар и вернулся оттуда с бутылкой шампанского и двумя фужерами.
After filling both glasses, he touched his to hers.Наполнив их, они чокнулись.
"To the first day we met," he said, and they drank.- За пашу встречу, - провозгласил он, и они выпили.
Afterward, they danced on the empty dance floor.Затем они танцевали в пустом зале.
Jill was a summer wind in his arms.Джил была в его руках легка, как ветер.
"Are you a professional dancer?" he asked.- Вы, наверное, танцовщица? - сказал он.
"I was."- Была...
He was silent.Он промолчал.
The music was dream-like, unreal.Музыка звучала как волшебная флейта.
The big room was a place of soft lights and pale shadows.Просторный зал был полон мягкого света и легких невидимых теней.
"I was an artist," he went on presently.- А я был художником, - произнес он спустя некоторое время.
"One of the kind whose paintings no one buys and who keep themselves going on scraps of hopes and crusts of dreams.- Одним из тех, чьи картины никто не покупает и кто продолжает творить и поддерживает себя обманчивыми надеждами и мечтой.
When I first began to paint, I thought that what I was doing was somehow noble and worthwhile; but a schoolboy conviction can't last forever, and finally I recognized and accepted the fact that nothing I would ever paint would justify my having gone without even so much as a single helping of mashed potatoes. But that's not why I'm on the River."