Когда они сели за стол, свет в зале слегка померк, а из пианолы-автомата послышалась тихая музыка. |
In addition to the two covered trays and the silver coffee set, the magic tablecloth had also materialized a mouth-watering antipasto. | Кроме двух закрытых подносов и кофейного прибора на волшебной скатерти стояла материализованная полоскательница.. |
They nibbled radishes by candlelight, ate carrots Julienne. | При свете свеч медленно, смакуя каждый кусочек, они съели редиску, морковь. |
Jill poured steaming coffee into delicate blue cups, added sugar and cream. | Джил налила дымящийся кофе в голубые чашечки, положила сахару и добавила сливок. |
She had "ordered" sweet potatoes and baked Virginia ham, he had "ordered" steak and French fries. | Она "заказала" себе на ужин сладкий картофель и вареный виргинский окорок, а он - бифштекс и жаркое по-французски. |
As they dined, the juke box pulsed softly in the ghostly room and the candle flames flickered in drafts that came through invisible crevices in the walls. | Пока они ели, пианола-автомат тихо наигрывала в гостиной, а пламя свеч колыхалось под нежным дуновением ветра, проходившего сквозь невидимые прорези в стенах. |
When they finished eating, Farrell went into the bar and brought back a bottle of champagne and two glasses. | Покончив с едой, Фаррел направился в бар и вернулся оттуда с бутылкой шампанского и двумя фужерами. |
After filling both glasses, he touched his to hers. | Наполнив их, они чокнулись. |
"To the first day we met," he said, and they drank. | - За пашу встречу, - провозгласил он, и они выпили. |
Afterward, they danced on the empty dance floor. | Затем они танцевали в пустом зале. |
Jill was a summer wind in his arms. | Джил была в его руках легка, как ветер. |
"Are you a professional dancer?" he asked. | - Вы, наверное, танцовщица? - сказал он. |
"I was." | - Была... |
He was silent. | Он промолчал. |
The music was dream-like, unreal. | Музыка звучала как волшебная флейта. |
The big room was a place of soft lights and pale shadows. | Просторный зал был полон мягкого света и легких невидимых теней. |
"I was an artist," he went on presently. | - А я был художником, - произнес он спустя некоторое время. |
"One of the kind whose paintings no one buys and who keep themselves going on scraps of hopes and crusts of dreams. | - Одним из тех, чьи картины никто не покупает и кто продолжает творить и поддерживает себя обманчивыми надеждами и мечтой. |
When I first began to paint, I thought that what I was doing was somehow noble and worthwhile; but a schoolboy conviction can't last forever, and finally I recognized and accepted the fact that nothing I would ever paint would justify my having gone without even so much as a single helping of mashed potatoes. But that's not why I'm on the River." |