На реке | страница 21



Turning off the ignition, he got out, threw open the garage doors, and staggered out into the shockingly cold winter's night.Выключив зажигание, он вылез из автомашины, распахнул двери гаража и выскочил на пронзительно холодный вечерний зимний воздух.
He remembered belatedly that his hat and coat were in the back of the car.Он спохватился, что оставил пальто и шляпу на сиденьи.
No matter.Пусть!
He crammed his lungs with fresh air and rubbed snow on his face.Он вдохнул полной грудью свежий воздух и потер снегом виски.
Then he ran down the street to the apartment building next door.Затем бросился бежать по улице к соседнему дому.
Would he be in time? he wondered.Успеет ли?
He could not have been in the garage more than ten minutes at the most, which meant that time on the River moved at an even faster pace than he had thought.В гараже потеряно минут десять, не больше, но, может быть, время на Реке движется гораздо быстрее?
Hours, then, had already passed since he had left the island, and the raft could very well have gone over the falls.В таком случае прошло много часов с тех пор, как он покинул остров, и плот уже успел сорваться в водопад.
Or had there really been a raft? A River? A girl with sun-bright hair?А что, если никакого плота, Реки и девушки со светлыми, как солнышко, волосами вообще нет?
Maybe the whole thing had been a dream-a dream that his unconscious had manufactured in order to snap him back to life.Что, если все это просто привиделось ему во сне, в том самом сне, который подсознание нарисовало, чтобы вырвать его из рук смерти?
The thought was unendurable, and he banished it from his mind.Мысль эта показалась ему нестерпимой, и он отбросил ее.
Reaching the apartment building, he ran inside.Добежав до дома, Фаррел ворвался в подъезд.
The lobby was deserted, and the elevator was in use.Вестибюль был пуст, лифт занят.
He pounded up three flights of stairs and paused before her door.Он бегом проскочил три лестничных пролета и остановился перед дверью.
It was locked.Заперто.
"Jill!" he called, and broke it down.- Джил! - закричал он и вышиб дверь.
She was lying on the living room sofa, her face waxen in the radiance of a nearby floor lamp.Она лежала на кушетке, лицо ее при свете торшера было бледным, как воск.
She was wearing the yellow dress that he remembered so well, only now it was no longer torn. Nor were her slender slippers bedraggled.На ней было то самое желтое платьице, которое он видел в своем сне, но не порванное, и те же туфли, но не запачканные.