|
After the sun had set, he went outside and buried all the credit notes he had brought with him in back of the ship. | Когда солнце село, он вышел из корабля и зарыл все бумажные деньги, которые привез с собой в заднем отсеке корабля. |
He regretted that he hadn't had more to bring, but it didn't make any difference really, because as soon as the credit trees bloomed he would have all the seed he needed. | Он привез все свои деньги и пожалел, что их не очень много. Впрочем, чего жалеть! Как только зацветут денежные деревья, у него будет сколько угодно семян. |
That night, for the first time in years, he slept without dreaming about his grocery bill and his taxes. | В эту ночь, впервые за многие годы, ему не снились счета от бакалейщика и налоги. |
But the next morning when he hurried outside and ran around the ship he found no credit trees blooming in the sunlight. | * * * Но, выскочив утром наружу и обежав вокруг корабля, капитан не обнаружил никаких денежных деревьев, стоящих в цвету на солнцепеке. |
He found nothing but the little hummocks he himself had made the night before. | Он обнаружил лишь маленькие холмики, которые сам же насыпал еще вечером. |
At first his disappointment stunned him. | Сначала разочарование ошеломило его. |
And then he thought, Perhaps with money it takes longer. | Но потом он подумал, что, может быть, для денег времени нужно побольше. |
Money is probably as hard to grow as it is to get. | Деньги, наверно, вырастить так же трудно, как и добыть. |
He walked back around the ship and looked at the orchard. | Капитан обошел вокруг корабля и посмотрел на сад. |
It was three times its former size and fronted the ship like a young forest. | Он стал больше раза в три - прямо не сад, а молодой лесок. |
Wonderingly he walked through the sun-dappled aisles, staring enviously at the clusters of amber fruit. | С завистью доглядывая на гроздья янтарных плодов, капитан шел по тропкам, испещренным солнечными бликами. |
A trail of beer-bottle caps led him to a little glade where a new party was in progress. | Ориентируясь по скоплениям жестяных шляпок от пивных бутылок, он вышел на небольшую полянку, где веселились вовсю. |
Perhaps whingding would have been a better word. | Вернее, это было не веселье, а гулянка. |
Pempf and Fardel and Birp were dancing around in a circle like thee bearded woodland nymphs, waving bottles and singing at the top of their voices. | Пемпф, Фардел и Бирп, встав в кружок, танцевали, как три бородатые нимфы. Они размахивали бутылками и громко орали. |