Хмельная почва | страница 11



А разве менее трагична гибель от налогов?
The captain spent the day in his stateroom trying to figure out a way to pollinate money, his eyes straying, with increasing frequency, to the little paneled door of his liquor cabinet.Весь день напитан не выходил из каюты, обдумывая способ опыления денег. Блуждающий взор его все чаще останавливался на маленькой дверце бара.
Toward sunset Birp and Fardel and Pempf appeared and asked for an audience with him.Незадолго до захода солнца явились Бирп, Фардел и Пемпф и попросили аудиенции.
Fardel was spokesman.Вел переговоры Фардел.
"Shir," he said, "we've made up our minds.- Шэр, - сказал он. - Мы вше решили.
We aren't going to go back to Marsh."Мы не хотим возвращатьшя на Марш.
The captain wasn't surprised, but for some reason he was annoyed.Капитан не удивился, но рядовые почему-то раздражали его.
"Oh, go on back to your damned orchard and stop bothering me!" he said, turning away from them.- Убирайтесь ко всем чертям в свой сад и оставьте меня в покое! - сказал он и отвернулся от них.
After they left he went over to his liquor cabinet and opened the paneled door.Когда они ушли, Фримпф подошел к бару и открыл дверцу.
He picked up the forlorn bottle sitting on the shelf.Он взял с полки одинокую бутылку.
Its two empty companions had long ago gone down the disposal tube and were somewhere in orbit between Earth and Mars.Две ее пустые подружки болтались где-то на орбите между Землей и Марсом.
"Good thing I saved one," the captain said.- Хорошо, что я сохранил хоть одну, - сказал капитан.
He opened it up and pollinated it; then he staggered outside and buried it behind the ship and sat down to watch it grow.Он открыл бутылку и опылил ее; потом он вышел из корабля, закопал бутылку, сел рядом и стал ждать, когда она прорастет.
Maybe his credit trees would come up and maybe they wouldn't If they didn't he was damned if he was going back to Mars, either.Может быть, его денежные деревья вырастут, а может быть, и нет. А если они не вырастут, то будь он проклят, если вернется на Марс.
He was sick of his fat wife and he was sick of the grocery bill and he was sick of the national sales tax, the road tax, the tree tax, the gas tax, the grass tax, the air tax, the first-world-war tax, the second-world-war tax, the third-world-war tax and the fourth-world-war tax. Most of all he was sick of being a self-righteous martinet with a parched tongue.Ему надоела толстая жена, ему надоел счет от бакалейщика, государственный налог на торговлю, дорожный налог, налог на деревья, налог на газ, налог на траву, налог на воздух, военные налоги, оставшиеся от первой мировой войны, второй мировой войны... А больше всего ему надоело быть самодовольным педантом с пересохшей глоткой.