Хмельная почва | страница 10



И когда его будущее будет обеспечено, он сможет более авторитетно справиться с проблемой пивных деревьев.
But in the morning the little hummocks behind the ship were still barren.Но и на следующее утро на маленьких холмиках позади корабля ростков не было.
The beer orchard, on the other hand, was a phenomenon to behold.А на пивной сад было любо-дорого смотреть.
It stretched hallway across the plain in the direction of the dead city, and the sound of the wind in its fruit-laden branches brought to mind a bottling works at capacity production.Он занял чуть ли не половину долины, лежавшей между мертвым городом и кораблем, и когда ветерок шевелил отягощенные плодами ветви, звон стоял как на заводе стеклянной посуды, работающей на полную мощность.
There was little doubt in Captain Frimpfs mind now of the fate that had overtaken the people of Earth.Теперь капитан Фримпф уже нисколько не сомневался в участи, постигшей население Земли.
But what, he asked himself, had happened to the trees they had planted?Но что случилось с деревьями, которые посадили эти люди, подумал он.
He was not an obtuse man, and the answer came presently: The people of Earth had performed a function similar to that performed by the bees on Mars.Фримпф был человеком неглупым, и ответ вскоре нашелся земляне выполняли примерно те же функции, что и пчелы на Марсе.
In drinking the fluid fruit they had in effect pollinated the crystal seed-shells that enclosed it, and it was the pollinating as well as the planting of the shells that had caused new trees to grow.Выпивая жидкие плоды, они, по сути дела, опыляли стеклянную скорлупу, в которой помещалась жидкость. Именно опыление, а затем зарывание скорлупы в почву служило причиной произрастания новых деревьев.
It must have been a pleasant ecology while it lasted, the captain reflected.Недурственный круговорот был, подумал капитан.
But like all good things it had been run into the ground.Да уж добро, как водится, быстро переводится, коли хватают через край.
One by one the people had become heavy pollinators, and finally they had pollinated themselves to death, and the trees, unable any longer to reproduce themselves, had become extinct.Мало-помалу люди становились горькими опылителями и в конце концов доопылялись до смерти, а деревья, неспособные к саморазмножению, исчезли с лица земли.
A tragic fate, certainly.Поистине трагическая судьба!
But was it any more tragic than being taxed to death?