Корыто | страница 12
But I reckoned without my wife. | Но я строил планы, не приняв в расчет жену. |
The day before we reached Southampton Mrs Barnaby told me that the Herefords were arranging parties for her. | Накануне того дня, когда мы должны были прибыть в Саутгемптон, миссис Барнаби довела до моего сведения, что Хэрифор-ды собираются устроить для нее прием. |
The duchess was crazy to introduce her to all sorts of wonderful people. | Г ерцогиня во что бы то ни стало хотела познакомить ее со всякими замечательными людьми. |
It was a chance in a thousand; but of course I should spoil everything, she admitted that she had been forced by the course of events to represent me as very different from what I was. | Такой случай выпадает раз в сто лет, но я, конечно, все испорчу. Она призналась, что ей пришлось изобразить меня совсем не таким, каков я на самом деле. |
I did not know that she had already transformed me into One-Bullet Mike, but I had a shrewd suspicion that she had forgotten to mention that I was on board. | Я не знал, что она уже сделала меня Майком-Одной-Двоих, однако подозрение, что она вообще забыла упомянуть о моем присутствии на корабле, уже не раз появлялось у меня. |
Well, to make a long story short, she asked me to go to Paris for a week or two till she had consolidated her position. | Ну, короче говоря, она попросила меня уехать в Париж на одну-две недели, пока она не упрочит свое положение. |
I didn't mind that. | Я не возражал. |
I was much more inclined to do a little work at the Sorbonne than to go to parties in Mayfair, and so leaving her to go on to Southampton, I got off at Cherbourg. | Перспектива немного поработать в Сорбонне улыбалась мне больше, чем хождения по приемам в Мэйфэре [Район богатых особняков в центре Лондона]. Вот как получилось, что я сошел в Шербуре, а жена продолжала путь до Саутгемптона. |
But when I had been in Paris ten days she flew over to see me. | Но не прожил я в Париже и десяти дней, как она прилетела ко мне. |
She told me that her success had exceeded her wildest dreams: it was ten times more wonderful than any of the novels; but my appearance would ruin it all. | Она сказала, что ее успех превзошел самые невероятные мечтания: все было в десять раз удивительнее, чем в любом из романов, но, если появлюсь я, всему конец. |
Very well, I said, I would stay in Paris. | Очень хорошо, согласился я, итак, я остаюсь в Париже. |
She didn't like the idea of that; she said she'd never have a moment's peace so long as I was so near and I might run across someone who knew me. |
Книги, похожие на Корыто