Другая реальность | страница 9



He wrote, with trembling fingers, before he put the camera into position and pressed the shutter-control for the second time.Он дрожащей рукой написал ответ, потом навел фотоаппарат и нажал на спуск во второй раз.
When his eyes recovered from the flash, there was nothing on the desk.Когда он снова посмотрел на стол, там уже ничего не было.
He did not sleep at all that night, nor did he work the next day.Ночью Джимми совсем не спал и был не в состоянии работать на следующий день.
He went to a photographer with the film and paid an extravagant fee to have the film developed and enlarged at once.Он отнес пленку фотографу и заплатил ему бешеные деньги, чтобы тот немедленно проявил и увеличил снимки.
He got back two prints, quite distinct.Он получил две совершенно четких фотографии.
Even very clear, considering everything.Даже очень четких, если принять во внимание условия, при которых они были сделаны.
One looked like a trick shot, showing a door twice, once open and once closed, in the same photograph.Первая была похожа на фотомонтаж, изображавший открытую и закрытую дверь одновременно.
The other was a picture of an open book and he could read every word on its pages.На другой он увидел страницу тетради и смог прочесть каждое написанное там слово.
It was inconceivable that such a picture should have come out.Было непонятно, как вообще получился такой четкий снимок.
He walked around practically at random for a couple of hours, looking at the pictures from time to time.Довольно долго Джимми бесцельно бродил по городу, иногда разглядывая фотографию.
Pictures or no pictures, the thing was nonsense. The facts were preposterous.Хотя снимок являлся реальным фактом, все равно получалась какая-то чепуха. Он не смог смириться с нелепостью происходящего.
It must be that he only imagined seeing these prints.Внезапно ему показалось, что он проста вообразил эти странные снимки.
But there was a quick way to find out.Но ведь проверить это не составляло труда.
He went to Haynes.И тогда Джимми отправился к Хейнсу.
Haynes was his friend and reluctantly a lawyer-reluctantly because law practice interfered with a large number of unlikely hobbies.Хейнс был его другом и без особого энтузиазма выполнял обязанности его адвоката. В данном случае личность клиента не влияла на отсутствие энтузиазма, просто адвокатская деятельность мешала Хейнсу отдавать время огромному количеству совершенно невероятных занятий.