|
He wrote, with trembling fingers, before he put the camera into position and pressed the shutter-control for the second time. | Он дрожащей рукой написал ответ, потом навел фотоаппарат и нажал на спуск во второй раз. |
When his eyes recovered from the flash, there was nothing on the desk. | Когда он снова посмотрел на стол, там уже ничего не было. |
He did not sleep at all that night, nor did he work the next day. | Ночью Джимми совсем не спал и был не в состоянии работать на следующий день. |
He went to a photographer with the film and paid an extravagant fee to have the film developed and enlarged at once. | Он отнес пленку фотографу и заплатил ему бешеные деньги, чтобы тот немедленно проявил и увеличил снимки. |
He got back two prints, quite distinct. | Он получил две совершенно четких фотографии. |
Even very clear, considering everything. | Даже очень четких, если принять во внимание условия, при которых они были сделаны. |
One looked like a trick shot, showing a door twice, once open and once closed, in the same photograph. | Первая была похожа на фотомонтаж, изображавший открытую и закрытую дверь одновременно. |
The other was a picture of an open book and he could read every word on its pages. | На другой он увидел страницу тетради и смог прочесть каждое написанное там слово. |
It was inconceivable that such a picture should have come out. | Было непонятно, как вообще получился такой четкий снимок. |
He walked around practically at random for a couple of hours, looking at the pictures from time to time. | Довольно долго Джимми бесцельно бродил по городу, иногда разглядывая фотографию. |
Pictures or no pictures, the thing was nonsense. The facts were preposterous. | Хотя снимок являлся реальным фактом, все равно получалась какая-то чепуха. Он не смог смириться с нелепостью происходящего. |
It must be that he only imagined seeing these prints. | Внезапно ему показалось, что он проста вообразил эти странные снимки. |
But there was a quick way to find out. | Но ведь проверить это не составляло труда. |
He went to Haynes. | И тогда Джимми отправился к Хейнсу. |
Haynes was his friend and reluctantly a lawyer-reluctantly because law practice interfered with a large number of unlikely hobbies. | Хейнс был его другом и без особого энтузиазма выполнял обязанности его адвоката. В данном случае личность клиента не влияла на отсутствие энтузиазма, просто адвокатская деятельность мешала Хейнсу отдавать время огромному количеству совершенно невероятных занятий. |