Другая реальность | страница 10



"Haynes," said Jimmy quietly,- Хейнс, - сказал Джимми спокойно.
"I want you to look at a couple of pictures and see if you see what I do.- Я хочу, чтобы ты посмотрел на пару снимков и сообщил мне, что на них изображено.
I may have gone out of my head."Видишь ли, вполне возможно, что я сошел с ума.
He passed over the picture of the door.Он протянул приятелю первую фотографию.
It looked to Jimmy like two doors, nearly at right angles, in the same door-frame and hung from the same hinges.Джимми казалось, что тут снята одна и та же дверь, почти под прямым углом, в одном и том же дверном проеме.
Haynes looked at it and said tolerantly,Хейнс посмотрел на нее и спокойно произнес:
"Didn't know you went in for trick photography."- Я не знал, что ты занимаешься комбинированной фотографией.
He picked up a reading glass and examined it in detail.Он взял лупу и внимательно рассмотрел снимок.
"A futile but highly competent job.- Бессмысленное занятие, но работа выполнена очень квалифицированно.
You covered half the film and exposed with the door closed, and then exposed for the other half of the film with the door open.Ты закрыл половину пленки и сфотографировал закрытую дверь, затем на другую половину снял открытую.
A neat job of matching, though.Все совпало очень четко.
You've a good tripod."Видимо, камера была надежно закреплена.
"I held the camera in my hand," said Jimmy, with restraint.- Я держал фотоаппарат в руках, - сказал Джимми сдержанно.
"You couldn't do it that way, Jimmy," objected Haynes.- В таком случае ты не смог бы сделать этот снимок, - возразил Хейнс.
"Don't try to kid me."- Не пытайся задурить мне голову.
"I'm trying not to fool myself," said Jimmy. He was very pale.- Я стараюсь не задурить голову себе, - сказал Джимми; лицо его побледнело.
He handed over the other enlargement. "What do you see in this?"Он протянул Хейнсу другой снимок: - А что ты думаешь об этом?
Haynes looked. Then he jumped.Хейнс посмотрел и вдруг подпрыгнул.
He read through what was so plainly photographed on the pages of a diary that hadn't been before the camera.Он прочитал строки, которые были так четко зафиксированы фотоаппаратом.
Then he looked at Jimmy in palpable uneasiness.Затем в явном замешательстве он посмотрел на Джимми.
"Got any explanation?" asked Jimmy.- У тебя есть какое-нибудь объяснение? - спросил Джимми.
He swallowed.Он сглотнул.
"I-haven't any."- У меня нет.
He told what had happened to date, baldly and without any attempt to make it reasonable.