|
"Haynes," said Jimmy quietly, | - Хейнс, - сказал Джимми спокойно. |
"I want you to look at a couple of pictures and see if you see what I do. | - Я хочу, чтобы ты посмотрел на пару снимков и сообщил мне, что на них изображено. |
I may have gone out of my head." | Видишь ли, вполне возможно, что я сошел с ума. |
He passed over the picture of the door. | Он протянул приятелю первую фотографию. |
It looked to Jimmy like two doors, nearly at right angles, in the same door-frame and hung from the same hinges. | Джимми казалось, что тут снята одна и та же дверь, почти под прямым углом, в одном и том же дверном проеме. |
Haynes looked at it and said tolerantly, | Хейнс посмотрел на нее и спокойно произнес: |
"Didn't know you went in for trick photography." | - Я не знал, что ты занимаешься комбинированной фотографией. |
He picked up a reading glass and examined it in detail. | Он взял лупу и внимательно рассмотрел снимок. |
"A futile but highly competent job. | - Бессмысленное занятие, но работа выполнена очень квалифицированно. |
You covered half the film and exposed with the door closed, and then exposed for the other half of the film with the door open. | Ты закрыл половину пленки и сфотографировал закрытую дверь, затем на другую половину снял открытую. |
A neat job of matching, though. | Все совпало очень четко. |
You've a good tripod." | Видимо, камера была надежно закреплена. |
"I held the camera in my hand," said Jimmy, with restraint. | - Я держал фотоаппарат в руках, - сказал Джимми сдержанно. |
"You couldn't do it that way, Jimmy," objected Haynes. | - В таком случае ты не смог бы сделать этот снимок, - возразил Хейнс. |
"Don't try to kid me." | - Не пытайся задурить мне голову. |
"I'm trying not to fool myself," said Jimmy. He was very pale. | - Я стараюсь не задурить голову себе, - сказал Джимми; лицо его побледнело. |
He handed over the other enlargement. "What do you see in this?" | Он протянул Хейнсу другой снимок: - А что ты думаешь об этом? |
Haynes looked. Then he jumped. | Хейнс посмотрел и вдруг подпрыгнул. |
He read through what was so plainly photographed on the pages of a diary that hadn't been before the camera. | Он прочитал строки, которые были так четко зафиксированы фотоаппаратом. |
Then he looked at Jimmy in palpable uneasiness. | Затем в явном замешательстве он посмотрел на Джимми. |
"Got any explanation?" asked Jimmy. | - У тебя есть какое-нибудь объяснение? - спросил Джимми. |
He swallowed. | Он сглотнул. |
"I-haven't any." | - У меня нет. |
He told what had happened to date, baldly and without any attempt to make it reasonable. |