Другая реальность | страница 5



He got up and stormed through the house, raging as he searched for signs of further impertinence.Он вскочил и промчался по дому, пытаясь отыскать еще какие-нибудь следы ее присутствия.
He found none.И ничего не нашел.
He came back, seething, to his chair. The ashtray was empty.Задыхаясь, он вернулся к своему креслу и увидел, что пепельница пуста!
And there'd been nobody around to empty it.Но в доме не было никого, кто мог бы выбросить окурки!
It was logical to question his own sanity, and the question gave him a sort of grim cheer.Находится ли он в здравом рассудке? Может быть, он сошел с ума? Странно, но подобная мысль доставила ему какое-то странное удовлетворение.
The matter of the recurrent oddities could be used to fight the abysmal depression ahead.Все эти повторяющиеся нелепые случайности помогали ему бороться с черной депрессией, которая постепенно охватывала его.
He tried to reason them out, and always they added up to delusions only.Он попытался трезво обдумать происходящее, но мысли его так или иначе сходились к предположению, что все это - его фантазии.
But he kept his mind resolutely on the problem.Тем не менее, Джимми упрямо стремился разгадать эту головоломку.
Work, during the day, was a godsend.Дневные часы, занятые работой, были подарком судьбы.
Sometimes he was able to thrust aside for whole half-hours the fact that Jane was dead.Иногда ему удавалось на целых двадцать минут забыть, что Джейн умерла.
Now he grappled relievedly with the question of his sanity or lunacy.А сейчас, вечером, у него тоже нашлось дело. Джимми пытался решить, спятил он окончательно или же с рассудком у него все в порядке.
He went to the desk where Jane had kept her household accounts.Он подошел к столу, где Джейн обычно хранила счета и тетрадь с заметками о домашних расходах.
He'd set the whole thing down on paper and examine it methodically, checking this item against that.Он решил, что запишет все на бумагу и методично проверит, сопоставляя факты и анализируя последовательность событий.
Jane's diary lay on the desk-blotter, with a pencil between two of its pages.Дневник Джейн лежал на столе; между его страничками был заложен карандаш.
He picked it up with a tug of dread.Он взял тетрадь в. руки с необъяснимым чувством ужаса.
Some day he might read it-an absurd chronicle Jane had never offered him-but not now. Not now!Когда-нибудь он, возможно, познакомится с этими записями - хроникой из прошлой жизни, которую Джейн никогда не предлагала ему прочесть, но только не сейчас!