|
He woke next morning and found his muscles tense. That was an acquired habit. | На следующее утро он проснулся с привычным ощущением скованности во всем теле. |
Before he opened his eyes, every morning, he reminded himself that Jane wasn't beside him. | Как всегда, перед тем как открыть глаза утром, он напомнил себе, что Джейн уже нет рядом. |
It was necessary. | Он непременно должен был это сделать. |
If he forgot and turned contentedly-to emptiness-the ache of being alive, when Jane wasn't, was unbearable. | Стоило ему забыться - и он с нежностью поворачивался к ней, натыкаясь на пустоту; тогда его пронизывала невыносимая боль при мысли, что Джейн погибла и он никогда ее не увидит. |
This morning he lay with his eyes closed to remind himself, and instead found himself thinking about that business of the door. | В это утро Джимми лежал с закрытыми глазами, снова напоминая себе, что Джейн больше нет, но внезапно он понял, что думает про дверь. |
He'd kicked the door between the two openings, so it wasn't only an illusion of repetition. | Он вспомнил, что пнул дверь ногой перед тем, как открыть ее во второй раз; значит, ему вовсе не померещилось, что она была закрыта. |
He was puzzling over that repetition after closing the door, when he found he had to close it again. | Потом... потом - он вошел... закрыл дверь... и обнаружил, что она, тем не менее, по-прежнему открыта. |
That proved to him it wasn't a standard mental vagary. | Он ясно припомнил свои действия и был твердо уверен, что нервное расстройство тут ни при чем. |
It looked like a delusion. But his memory insisted that it had happened that way, whether it was possible or not. | И хотя вчерашние события сильно смахивали на обычную игру воображения, рассудок убеждал его, что все произошло именно так и неважно, какое отношение к реальности имеет случившееся. |
Frowning, he went out and got his breakfast at a restaurant and rode to work. | Он вышел из дома в мрачном настроении, позавтракал в ресторане и поехал на службу. |
Work was blessed, because he had to think about it. | Работа была для него благословением, потому что позволяла на время забыть о своем горе. |
The main trouble was that sometimes something turned up which Jane would have been amused to hear, and he had to remind himself that there was no use making a mental note to tell her. Jane was dead. | Правда, иногда там происходило что-нибудь интересное - нечто, способное позабавить Джейн, если бы она об этом услышала. Тогда ему снова приходилось напоминать себе, что он ничего не сможет рассказать Джейн: ее нет, она умерла. |