It was exactly as if he had vanished into the air. | Он испарился. |
Ultimately the police dragged ponds and such things for his body, but they never found any clues. | Полицейские обшарили все пруды и прочие подобные места в поисках тела, но им ничего не удалось обнаружить. |
Nobody ever saw Jimmy again. | Больше никто никогда не видел Джимми Паттерсона. |
It was recorded that Jimmy simply left town, and everybody accepted that obvious explanation. | По-видимому, он просто покинул город, в котором погибла его жена, и такое очевидное объяснение всех устроило. |
The thing that really bothered Haynes was the fact that Jimmy had told him who'd almost crashed into him on the Saw Mill Road, and it was true. | Что касается Хейнса, то его больше всего удивило, откуда Джимми узнал имя того парня, Тони Шилдса. |
That was, to understate, hard to take. | В это трудно было поверить, но факт оставался фактом. |
And there was the double-exposure picture of Jimmy's front door, which was much more convincing than any other trick picture Haynes had ever seen. | Еще оставалась и фотография входной двери в доме Джимми, которую адвокат считал самым искусным фотомонтажом из всех, какие ему доводилось видеть. |
But on the other hand, if it did happen, why did it happen only to Jimmy and Jane? | Но, с другой стороны, если подобное невероятное событие все же произошло, то почему все это случилось только с Джимми и Джейн? |
What set it off? | Что послужило причиной? |
What started it? | Что подтолкнуло развитие событий? |
Why, in effect, did those oddities start at that particular time, to those particular people, in that particular fashion? In fact, did anything happen at all? | И как объяснить, наконец, что в них оказались вовлеченными именно эти люди и именно в это время? |
Now, after Jimmy's disappearance, Haynes wished he could talk with him once more-talk sensibly, quietly, without fear and hysteria and this naggingly demanding wonderment. | Теперь, после исчезновения Джимми, Хейнс жалел, что больше не может поговорить с ним, поговорить разумно и спокойно, без страха и истерики. |
For he had sketched to Jimmy, and Jimmy had accepted (hadn't he?) the possibility of the other now-but with that acceptance came still others. |