|
| In the now she's in, I was killed." | Там, где она, погиб я. |
| Haynes fidgeted. | Хейнс занервничал: |
| "Would you let me see that picture of the door again?" he asked. | - А ты не дашь мне еще раз посмотреть ту фотографию с дверью? - попросил он. |
| "A trick film like that simply can't be perfect! | - Снимок подобного рода просто не может не иметь изъянов. |
| I'd like to enlarge that picture a little more. | Я бы хотел еще немного его увеличить. |
| May I?" | Можно? |
| "You can have the film," said Jimmy. | - Можешь взять пленку, - сказал Джимми. |
| "I don't need it any more." | - Она мне больше не нужна. |
| Haynes hesitated. | Хейнс колебался. |
| Jimmy, quite matter-of-factly, told him most of what had happened to date. | Джимми совершенно спокойно рассказал ему о событиях последних дней. |
| But he had no idea what had started it. | Но он не имел ни малейшего представления, с чего все началось. |
| Haynes almost wrung his hands. "The thing can't be!" he said desperately. | - Но это же невероятно! - воскликнул адвокат с отчаянием. |
| "You have to be crazy, Jimmy!" | - Я не могу считать тебя нормальным, Джимми! |
| But he would not have said that to a man whose sanity he really suspected. | Впрочем, он никогда не стал бы разговаривать так с человеком, в чьей вменяемости действительно сомневался. |
| Jimmy nodded. | Джимми кивнул: |
| "Jane told me something, by the way. | - Кстати, Джейн мне кое-что сообщила. |
| Did you have a near-accident night before last? | Правда ли, что ты чуть не попал в аварию позавчера вечером? |
| Somebody almost ran into you out on the Saw Mill Road?" | Кто-то едва не врезался в твою машину на дороге Coy Милл? |
| Haynes started and went pale. | Хейнс вздрогнул и побледнел. |
| "I went around a curve and a car plunged out of nowhere on the wrong side of the road. | - Я как раз поворачивал, когда эта машина вылетела непонятно откуда. |
| We both swung hard. | Она неслась навстречу, по той же полосе, потом мы оба резко свернули. |
| He smashed my fender and almost went off the road himself. But he went racing off without stopping to see if I'd gone in the ditch and killed myself. | Этот мерзавец разбил мне крыло и сам чуть не свалился в кювет. |
| If I'd been five feet nearer the curve when he came out of it-" | Будь я на пять футов ближе к повороту, когда он появился, то... |