| - Удивительно четко совпадает, - сказал он нахмурившись. |
| "I can't pick the place where the two exposures join. | - Я не могу найти место сочленения снимков. |
| Some people might manage to swallow this, and the theoretic explanation is a lot better. The only trouble is that it couldn't happen." | Возможно, все-таки... Нет, этого просто не может быть! |
| Jimmy waited. | Джимми ждал. |
| Haynes went on awkwardly, | Хейнс, которому было ужасно не по себе, продолжал: |
| "The accident in which Jane was killed. You were in your car. | - Авария, в которой погибла Джейн, произошла, когда вы ехали вместе в своей машине. |
| You came up behind a truck carrying structural steel. | Вы следовали за грузовиком, перевозившим стальные конструкции. |
| There was a long slim girder sticking way out behind, with a red rag on it. | Длинная тонкая перекладина с красной тряпкой на конце торчала из кузова. |
| The truck had airbrakes. The driver jammed them on just after he'd passed over a bit of wet pavement. The truck stopped. | Водитель миновал полосу мокрого асфальта и резко затормозил. |
| Your car slid, even with the brakes locked.-It's nonsense, Jimmy!" | Твоя машина скользила по шоссе, хотя ты пытался ее остановить... Но это же чушь, Джимми! |
| "I'd rather you continued," said Jimmy, white. | - Я бы предпочел выслушать до конца, - сказал бледный Джимми. |
| "You-ran into the truck, your car swinging a little as it slid. The girder came through the windshield. | - Ты врезался в грузовик, вашу машину немного занесло, и перекладина пробила ветровое стекло. |
| It could have hit you. | Она могла бы угодить в тебя. |
| It could have missed both of you. By pure chance, it happened to hit Jane." | Могла никого не задеть... По чистой случайности получилось так, что перекладина попала в Джейн... |
| "And killed her," said Jimmy very quietly. | - И убила ее, - очень спокойно сказал Джимми. |
| "Yes. | >- Да. |
| But it might have been me. | Но это могло произойти со мной. |
| That diary entry is written as if it had been me. | Запись в дневнике говорит, что так оно и случилось. |
| Did you notice?" | Ты заметил это? |
| There was a long pause in Haynes' office. | Очень долго в конторе Хейнса царила тишина. |
| The world outside the windows was highly prosaic and commonplace and normal. | За окнами текла обычная жизнь, прозаичная и ничем не примечательная. |
| Haynes wriggled in his chair. | Наконец, адвокат пошевелился в своем кресле. |
| "I think," he said unhappily, "you did the same as my girl client-forged that writing and then forgot it. | - Я думаю, - грустно произнес он, - ты сделал то же, что моя клиентка: написал все сам, а потом забыл. |