С храбростью отчаяния он стал излагать все, что произошло с ним, не пытаясь сделать свой рассказ вразумительным. |
Haynes gaped at him. | Хейнс глядел на него, раскрыв рот. |
But before long the lawyer's eyes grew shrewd and compassionate. | Но довольно быстро в глазах адвоката появилось понимание и сочувствие. |
As noted hitherto, he had a number of unlikely hobbies, among which was a loud insistence on a belief in a fourth dimension and other esoteric ideas, because it was good fun to talk authoritatively about them. | Как уже отмечалось раньше, у него был целый ряд самых необычных хобби. В частности, он интересовался гипотезами о существовании четвертого измерения и прочими эзотерическими идеями; его забавляла возможность порассуждать о подобных явлениях с видом знатока. |
But he had common sense, had Haynes, and a good and varied law practice. | Но, кроме того, Хейнс, несомненно, обладал здравым смыслом, как всякий адвокат, имеющий большую и разнообразную практику. |
Presently he said gently, | Наконец, Хейнс мягко сказал: |
"If you want it straight, Jimmy ... I had a client once. | - Если хочешь начистоту, Джимми... как-то у меня была странная клиентка. |
She accused a chap of beating her up. | Она обвиняла одного парня в том, что он избил ее. |
It was very pathetic. | Очень грустная история, знаешь ли. |
She was absolutely sincere. She really believed it. | Эта женщина говорила совершенно искренне; она действительно верила, что все было так, как она рассказывает. |
But her own family admitted that she'd made the marks on herself-and the doctors agreed that she'd unconsciously blotted it out of her mind afterward." | Но ее семья признала, что она сама себя отделала, а врачи сошлись на том, что этот факт она подсознательно вычеркнула из памяти. |
"You suggest," said Jimmy composedly, "that I might have forged all that to comfort myself with, as soon as I could forget the forging. | - Ты утверждаешь, - спокойно сказал Джимми, -что я сам написал все это для собственного утешения и вскоре забыл про подделку. |
I don't think that's the case, Haynes. | Я не думаю, что дело обстоит именно так, Хейнс. |
What possibilities does that leave?" | Ну, а какие еще есть возможности? |
Haynes hesitated a long time. | Хейнс долго колебался. |
He looked at the pictures again, scrutinizing especially the one that looked like a trick shot. | Он снова посмотрел на снимки, с особым вниманием разглядывая тот, который напоминал фотомонтаж. |
"This is an amazingly good job of matching," he said wrily. |