Чувство приличия | страница 3



One would have liked to admire his work because he was an amiable and kindly man.Вы бы и рады восхищаться его работами, ведь сам он человек благодушный и доброжелательный.
If you happened to be a writer he was so genuinely enthusiastic over anything you had done, so charmed with any success you might have had, that you wished your conscience would allow you to speak with decent warmth of his own productions.Если вы - писатель, он искренне восхищается всем, что вы написали, радуется каждой вашей удаче, и так приятно было бы с чистой совестью тепло отозваться о его произведениях.
It was impossible and you were driven to the last refuge of the portrait painter's friend.Но это невозможно, и остается прибегнуть к единственно спасительной фразе, какая еще остается приятелю художника-портретиста.
"It looks as if it were a marvellous likeness," you said.- Видимо, сходство поразительное,- говорите вы.
Mary Warton had been in her day a well-known concert singer and she had still the remains of a lovely voice.Мэри Уортон в прошлом известная певица, еще и сейчас в голосе ее сохранилось что-то от былой прелести.
She must in her youth have been very handsome.Наверно, в молодости она была очень хороша собой.
Now, at fifty-three, she had a haggard look.Теперь, в пятьдесят три, лицо у нее изможденное.
Her features were rather mannish and her skin was weather-beaten; but her short grey hair was thick and curly and her fine eyes were bright with intelligence.Черты утратили женственность, кожа огрубела; но коротко стриженные седеющие волосы все еще густы и вьются, а в чудесных глазах светится ясный ум.
She dressed picturesquely rather than fashionably and she had a weakness for strings of beads and fantastic ear-rings.Одевается она не строго по моде, но живописно, и у нее слабость к ожерельям и каким-то необыкновенным серьгам.
She had a blunt manner, a quick sense of human folly, and a sharp tongue, so that many people did not like her.Она резковата, мгновенно подмечает чужую глупость, язычок у нее острый, и потому ее многие не любят.
But no one could deny that she was clever.Но все признают, что она умница.
She was not only an accomplished musician, but she was a great reader and she was passionately interested in painting.Она не только настоящий музыкант, но и очень начитанна и до страсти увлекается живописью.
She had a very rare feeling for art.Она на редкость тонко чувствует искусство.