Цветы для Элджернона | страница 73
Наконец-то профессор Немур согласился со мной и с доктором Штраусом, что мне совершенно невозможно записывать свои ощущения, зная, что их будут читать другие. | |
I've tried to be completely honest about everything, no matter who I was talking about, but there are things I can't put down unless I can keep them private- at least for a while. | В своих записях я всегда старался быть абсолютно честным, но есть такое, что мне не хотелось бы делать всеобщим достоянием. По крайней мере, сейчас. |
Now, I'm allowed to keep back some of these more personal reports, but before the final report to the Welberg Foundation, Professor Nemur will read through every-thing to decide what part of it should be published. | Теперь я могу оставлять у себя записи о самых тайных переживаниях, но при условии, что перед тем как представить окончательный доклад в фонд Уэлберга, профессор Немур прочитает все и сам решит, что может быть опубликовано. |
What happened today at the lab was very upsetting. | Сегодня произошло довольно неприятное событие. |
I dropped by the office earlier this evening to ask Dr. Strauss or Professor Nemur if they thought it would be all right for me to ask Alice Kinnian out to a movie, but be-fore I could knock I heard them arguing with each other. | Я пришел в лабораторию пораньше, чтобы спросить доктора Штрауса или профессора Немура, можно ли мне пригласить Алису Кинниан в кино. Я уже собрался было постучать в дверь, но услышал, как они спорят друг с другом. |
I shouldn't have stayed, but it's hard to break the habit of lis-tening because people have always spoken and acted as if I weren't there, as if they never cared what I overheard. | Очень трудно справиться с привычкой подслушивать, ведь раньше люди всегда говорили и действовали так, словно я пустое место, словно им наплевать, что я о них подумаю. |
I heard someone bang on the desk, and then Professor Nemur shouted: | Кто-то из них стукнул ладонью по столу, и профессор Немур закричал: |
"I've already informed the convention committee that we will present the paper at Chicago." | - Я уже информировал оргкомитет, что мы представим доклад в Чикаго! |
Then I heard Dr. Strauss' voice: | Потом я услышал голос доктора Штрауса: |
"But you're wrong, Harold. | - Ты не прав, Гаролд. |
Six weeks from now is still too soon. | Шесть недель - слишком короткий срок. |
He's still changing." | Он все еще меняется. |
And then Nemur: | Потом опять Немур: |
"We've predicted the pattern cor-rectly so far. We're justified in making an interim report. |
Книги, похожие на Цветы для Элджернона