|
Professor Nemur was passing by in the hall, and when I rushed past him without saying hello he knew something was wrong. | Профессор Немур как раз проходил мимо, и когда я молча промчался по коридору, сразу понял, что что-то неладно. |
He and Burt caught up with me as I was about to go down in the elevator. | Они с Бартом догнали меня у самого лифта. |
"Charlie," said Nemur, grabbing my arm. "Wait a minute. | - Чарли, - сказал Немур, беря меня за руку, -погоди минутку. |
What is this all about?" | Что случилось? |
I shook free and nodded at Burt. | Я вырвал руку и повернулся к Барту. |
"I'm sick and tired of people making fun of me. | - Я устал от издевательств. |
That's all. | Вот и все. |
Maybe before I didn't know any better, but now I do, and I don't like it." | Может, раньше я этого не замечал, зато замечаю теперь, мне это совсем не нравится. |
"Nobody's making fun of you here, Charlie," said Nemur. | - Но Чарли, нам и в голову не придет издеваться над тобой, - сказал Немур. |
"What about the inkblots? | - А чернильные пятна? |
Last time Burt told me there were pictures in the ink-that everyone could see, and I-" | В прошлый раз Барт сказал мне, что там, в чернилах, спрятаны картинки, что каждому под силу разглядеть их, и я... |
"Look, Charlie, would you like to hear the exact words Burt said to you, and your answers as well? | - Вот что, Чарли. Хочешь послушать свой разговор с Бартом? |
We have a tape-recording of that testing session. | У нас есть магнитофонная запись. |
We can replay it and let you hear exactly what was said." I went back with them to the psych office with mixed feelings. I was sure they had made fun of me and tricked me when I was too ignorant to know better. My anger was an exciting feeling, and I didn't give it up easily. I was ready to fight. | Давай послушаем все вместе. |
As Nemur went to the files to get the tape, Burt ex-plained: | Когда Немур пошел за кассетами, Барт пояснил: |
"Last time, I used almost the exact words I used today. | - В прошлый раз я говорил то же самое. |
It's a requirement of these tests that the procedure be the same each time it's administered." | Это стандартное требование к любому тесту -процедура его проведения не должна меняться. В эту минуту вернулся Немур, и услышал, как я ответил: |
"I'll believe that when I hear it." | - Послушаем, тогда, может быть, и поверю. |
A look passed between them. | Они переглянулись. |
I felt the blood rush to my face again. | Кровь бросилась мне в лицо. |
They were laughing at me. | Они опять смеются надо мной! |