Цветы для Элджернона | страница 61



- Чарли, - сказал он, - ты уже видел эти карточки раньше. Помнишь?
"Of course, I remember."- Конечно, помню.
The way I said it, he knew I was angry, and he looked up at me surprised.По моему тону он заметил, что я не в себе, и удивленно посмотрел на меня.
"Anything wrong, Charlie?"- В чем дело, Чарли?
"No, nothings wrong.- Ни в чем.
Those inkblots upset me."Просто эти пятна злят меня.
He smiled and shook his head.Он улыбнулся и кивнул головой.
"Nothing to be upset about.- Тут не на что злиться.
This is just one of the standard personality tests.Это всего лишь один из стандартных тестов.
Now I want you to look at this card.Посмотри на эту карточку.
What might this be? What do you see on this card?Что бы это могло быть?
People see all sorts of things in these inkblots.Чего только люди не видят в этих пятнах!
Tell me what it might be for you-what it makes you think of."А что тебе кажется? О чем ты думаешь, глядя на них?
I was shocked. I stared at the card and then at him. That wasn't what I had expected him to say at all.Я не ожидал ничего подобного и был потрясен. Я посмотрел на карточку, потом на него.
"You mean there are no pictures hidden in those inkblots?"- Ты хочешь сказать, что в пятнах не скрыто никаких изображений?
Burt frowned and took off his glasses.Барт нахмурился и снял очки.
"What?"- Что?
"Pictures!- Изображения!
Hidden in the inkblots!Скрытые в пятнах!
Last time you told me that everyone could see them and you wanted me to find them too."В прошлый раз ты сказал, что они там есть и каждый может их увидеть!
"No, Charlie.- Нет, Чарли.
I couldn't have said that."Я просто не мог тебе этого сказать.
"What do you mean?" I shouted at him.- Неправда! - закричал я на него.
Being so afraid of the inkblots had made me angry at myself and at Burt too.Испугаться такого пустяка! Это разозлило меня еще больше.
"That's what you said to me.- Ты сказал мне именно так!
Just because you're smart enough to go to college doesn't mean you have to make fun of me.То, что ты умнее и учишься в колледже, не дает тебе права издеваться надо мной!
I'm sick and tired of everybody laughing at me."Я по горло сыт тем, что каждый, кому не лень, потешается надо мной!
I don't recall ever being so angry before. I don't think it was at Burt himself, but suddenly everything exploded.Никогда раньше я не испытывал таких чувств. Все во мне взорвалось.
I tossed the Rorschach cards on the table and walked out.Я швырнул карточки Роршаха на стол и выскочил из комнаты.