- Чарли, - сказал он, - ты уже видел эти карточки раньше. Помнишь? |
"Of course, I remember." | - Конечно, помню. |
The way I said it, he knew I was angry, and he looked up at me surprised. | По моему тону он заметил, что я не в себе, и удивленно посмотрел на меня. |
"Anything wrong, Charlie?" | - В чем дело, Чарли? |
"No, nothings wrong. | - Ни в чем. |
Those inkblots upset me." | Просто эти пятна злят меня. |
He smiled and shook his head. | Он улыбнулся и кивнул головой. |
"Nothing to be upset about. | - Тут не на что злиться. |
This is just one of the standard personality tests. | Это всего лишь один из стандартных тестов. |
Now I want you to look at this card. | Посмотри на эту карточку. |
What might this be? What do you see on this card? | Что бы это могло быть? |
People see all sorts of things in these inkblots. | Чего только люди не видят в этих пятнах! |
Tell me what it might be for you-what it makes you think of." | А что тебе кажется? О чем ты думаешь, глядя на них? |
I was shocked. I stared at the card and then at him. That wasn't what I had expected him to say at all. | Я не ожидал ничего подобного и был потрясен. Я посмотрел на карточку, потом на него. |
"You mean there are no pictures hidden in those inkblots?" | - Ты хочешь сказать, что в пятнах не скрыто никаких изображений? |
Burt frowned and took off his glasses. | Барт нахмурился и снял очки. |
"What?" | - Что? |
"Pictures! | - Изображения! |
Hidden in the inkblots! | Скрытые в пятнах! |
Last time you told me that everyone could see them and you wanted me to find them too." | В прошлый раз ты сказал, что они там есть и каждый может их увидеть! |
"No, Charlie. | - Нет, Чарли. |
I couldn't have said that." | Я просто не мог тебе этого сказать. |
"What do you mean?" I shouted at him. | - Неправда! - закричал я на него. |
Being so afraid of the inkblots had made me angry at myself and at Burt too. | Испугаться такого пустяка! Это разозлило меня еще больше. |
"That's what you said to me. | - Ты сказал мне именно так! |
Just because you're smart enough to go to college doesn't mean you have to make fun of me. | То, что ты умнее и учишься в колледже, не дает тебе права издеваться надо мной! |
I'm sick and tired of everybody laughing at me." | Я по горло сыт тем, что каждый, кому не лень, потешается надо мной! |
I don't recall ever being so angry before. I don't think it was at Burt himself, but suddenly everything exploded. | Никогда раньше я не испытывал таких чувств. Все во мне взорвалось. |
I tossed the Rorschach cards on the table and walked out. | Я швырнул карточки Роршаха на стол и выскочил из комнаты. |